成都「5G智慧城先導區」城市設計方案全球徵集
成都高新技術產業開發區管理委員會作為主辦單位,中新(成都)創新科技園開發有限公司作為承辦單位,現舉辦“成都5G智慧城先導區深度城市設計方案國際徵集”活動,擬面向全球公開邀請具有相關設計經驗的設計機構前來申請應徵,提交資格預審申請文件。通過資格預審選取5名應徵人參加徵集活動,並提交應徵設計方案。
Chengdu Hi-Tech Industrial Development Zone Administration Committee (as the Sponsor) and Sino-Singapore (Chengdu) Innovation Park Development Co., Ltd. (as the Organizer) are now jointly soliciting Proposals for In-depth Urban Design of Pilot Zone of Chengdu 5G Smart City. We publicly invite design agencies worldwide with related design experience to participate and submit the Prequalification Application Documents. The Sponsor will select five final applicants as Participants for solicitation of proposals and for them to further submit their design proposals for response.
1. 項目概況 Project Brief
項目名稱:成都5G智慧城先導區深度城市設計方案國際徵集
Project Name: International Solicitation of Proposals for In-depth Urban Design of Pilot Zone of Chengdu 5G Smart City
項目位置:成都5G智慧城先導區選址新川之心公園北側,沿新川大道交錦和路十字軸區域,屬於新川創新科技園的核心區域。
Project Location:The Pilot Zone of Chengdu 5G Smart City is located on the north side of Xinchuan Heartbeat Central Park, along the Cross Axis Area of Jinhe Road and Xinchuan Avenue. It is the core area of Singapore-Sichuan Hi-Tech Innovation Park.
項目規模:項目總淨用地面積約為348081.2平方米(約522畝),共33個地塊(含集中綠地一處、已出讓土地一宗);規劃用地性質主要包括商業用地(B)、其他商務用地(科研辦公B29)、住宅用地(R21)等。總建築規模預計約169萬平方米,其中地上約121萬平方米,地下約48萬平方米。研究範圍擴大至新川創新科技園。
Size of Project:The total net land area of the project is approximately 34,8081.2 square meters (about 522 mu), covering a total of 33 plots (including one centralized green space and one sold land); the planned land mainly includes commercial land (B), other land for business (Research Office B29), residential land (R21), etc. The total building size is estimated to be approximately 1.69 million square meters, including about 1.12 million square meters above ground and about 480,000 square meters underground. The research scope is extended to Singapore-Sichuan Hi-Tech Innovation Park.
設計任務:包含成都5G智慧城先導區總體城市設計方案及策劃方案、各地塊詳細城市設計、園區規劃建設實施導則及後續諮詢服務。
Design Specifications: including the overall urban design and planning proposals of the Pilot Zone of Chengdu 5G Smart City, detailed urban design of each plot, implementation guidelines for the planning and construction of the Park, and follow-up consulting services.
第一階段:總體城市設計及策劃方案(不需提交實體模型,但需提供利於宣傳展示的多媒體成果、效果圖和三維模型原始可編制數據)(5個應徵人)
First stage: the overall urban design and planning proposals (It is not necessary to submit a physical model, but it is necessary to provide the original compilable data of multimedia deliverables, renderings and 3D models for publicity and display) (five Participants)
第二階段:總體城市設計深化和示範區詳細城市設計(含示範區建築方案導引,需提供實體模型、效果圖、三維模型原始可編制數據和利於宣傳展示的多媒體成果,其設計成果經專家評審及主辦單位/承辦單位審議後,確定中選設計機構)(2個獲優勝獎的應徵人)
Second stage: Deepening the overall urban design and detailed urban design of demonstration areas (including the architectural proposal guidance of demonstration areas. It is necessary to provide the original compilable data of physical models, renderings and 3D models, and multimedia deliverables for publicity and display. After the design proposals are reviewed by experts and the Sponsor / Organizer, the selected participant will be determined) (two winning Participants)
徵集設計週期:第一階段徵集設計週期約70天。2020年4月28日發出成都5G智慧城先導區深度城市設計方案國際徵集的徵集文件,2020年5月8日進行項目情況介紹會和現場踏勘;2020年7月8日應徵人遞交應徵文件(徵集截止時間)。第二階段徵集階段設計週期約50天。
Period of solicitation and design: The period of design at the first stage of solicitation is around 70 days. On April 28, 2020, the solicitation documents for the International Solicitation of Proposals for In-depth Urban Design of Pilot Zone of Chengdu 5G Smart City will be issued; on May 8, 2020, a project briefing and field survey will be conducted; on July 8, 2020, Participants will submit the application documents (deadline for solicitation). The period of design at the second stage of solicitation is around 50 days.
徵集後續工作:各分區詳細城市設計(含所有地塊建築方案導引)及園區規劃建設實施導則和後續3年的諮詢服務(中選應徵人)。
Follow-up work of solicitation: Detailed urban design of each area (including architectural proposal guidance of all the plots), implementation guidelines for the planning and construction of the Park, and consulting service for the upcoming three years (the selected Participant).
徵集方式:公開徵集
Method of Solicitation: Open Solicitation
資格審查的方式:有限數量制,參加徵集活動的應徵人(含聯合體應徵人)的數量限定為5個。
Method of Examination for Qualifications: Limiting the number of Participants, namely the number of Participants (including the joint Participants) participating in the solicitation is limited to five.
2.主辦單位、承辦單位和徵集組織機構 Sponsor, Organizer and Organizer of Solicitation
主辦單位:成都高新技術產業開發區管理委員會
Sponsor: Chengdu Hi-Tech Industrial Development Zone Administration Committee
承辦單位:中新(成都)創新科技園開發有限公司
Organizer: Sino-Singapore (Chengdu) Innovation Park Development Co., Ltd.
徵集組織機構:北京科技園拍賣招標有限公司
Organizer of Solicitation: Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
3. 徵集聯繫 Contact for Solicitors
徵集組織機構:北京科技園拍賣招標有限公司
Organizer of Solicitation: Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
地址:北京市海淀區萬泉莊萬柳光大西園6號樓
Address: Building No. 6, Guangdaxiyuan, Wanliu, Wanquanzhuang, Haidian District, Beijing
郵政編碼:100089
Post Code: 100089
聯繫人:邢亞利、徐興華
Attention: Xing Yali, Xu Xinghua
聯繫電話:86-10-82575131—256/238
Tel.: 86-10-82575131—256/238
傳真:86-10-82575840
Fax: 86-10-82575840
郵箱:kjy03@vip.163.com
Email: kjy03@vip.163.com
4.應徵人資格要求 Eligibility and Qualifications of Participants
4.1應徵申請人(以下簡稱“申請人”)應為合法註冊的法人實體或由合法註冊的法人實體組成的項目聯合體;
4.1 The participating applicant (hereinafter referred to as the “Applicant”) shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws or a project consortium composed of legal entities that have been legally incorporated in accordance with laws;
4.2 申請人應具有承擔本城市設計項目的相關資格及能力;
4.2 The Applicant shall have the relevant qualifications and abilities to undertake the urban design project;
4.2.1 中華人民共和國境內的應徵申請人提供能證明其具有承擔城市設計的專業技術能力的證明材料,如城鄉規劃編制資質證書、外商投資企業城市規劃服務資格證書、建築行業(建築工程)設計甲級及以上的資質證書或城市設計的委託合同等;
4.2.1 The Applicants within the People’s Republic of China shall provide certification materials proving that they have the professional and technical abilities to undertake the urban design project, such as a qualification certificate for the urban and rural planning, a Certificate of Qualification of Foreign-funded Enterprises for Urban Planning Services, a qualification certificate of Grade A architectural design (architectural engineering) or above or a commission contract of urban design, etc.;
4.2.2中華人民共和國境外的規劃設計機構須依本國或本地區的管理規定具有城市規劃或建築設計的執業許可或經營許可。若依該國或該地區有關城市規劃和建築設計從業或營業的管理規定城市規劃或建築設計企業法人應具有相應執業資質或資格或營業許可,則需提供該機構的相應資質或資格或營業許可證明文件;若依該國或該地區有關規劃、建築設計從業或營業的管理規定,不要求城市規劃或建築設計企業法人具有相應執業資質或資格或營業許可,僅對規劃師、建築師個人要求具有相應資質或資格或執業許可,則需提供該機構的規劃師、建築師本人的註冊或執業證書或會員證明材料,同時設計機構應說明該國或該地區有關規劃和建築設計從業或營業的管理規定。港澳台設計機構的資格要求參照境外設計機構資格要求的規定;
4.2.2 The Applicants outside the People’s Republic of China should have a practice license or business license for urban planning or architectural design in accordance with the national or local administrative regulations. If a business entity engaged in urban planning or architectural design should have the corresponding practice permit or qualification or business license according to the national or local administrative regulations on practice or operation of urban planning and architectural design, it shall provide documentary evidence for its practice permit or qualification or business license. If the national or local administrative regulations on practice or operation of urban planning and architectural design do not require that a business entity engaged in urban planning or architectural design should have the corresponding practice permit or qualification or business license, and only require that planners and architects should have appropriate qualifications or practice licenses, then the registered or practicing certificate or membership certificate of the planner or architect of the institution should be provided, and the design agency should explain the national or regional administrative regulations on practice or operation of planning and architectural design. The qualification requirements for design agencies in Hong Kong, Macao and Taiwan should refer to the provisions on the qualification requirements for overseas design agencies;
4.3應徵申請人應有與本項目的功能性質相類似的城市設計經驗;
4.3 Applicants should have experience in urban design similar to the functional nature of this project
4.4本項目接受聯合體申請,聯合體的成員機構不得超過3個。
4.4 This project accepts applications from the Consortium, and the number of the Consortium members shall not exceed three.
4.4.1 聯合體的各成員應共同簽署一份聯合體協議。
4.4.1 Members of the Consortium shall jointly sign a consortium agreement.
4.4.2 組成項目聯合體的各成員單位不得再以自己的名義單獨申請資格預審,也不得同時加入本項目其它聯合體申請資格預審。
4.4.2 Any partner of the Consortium shall neither individually apply for the Prequalification in its own capacity, nor concurrently apply for the Prequalification as a partner of another Consortium.
4.4.3若聯合體均由國內設計機構組成,則需滿足4.2.1項要求;若聯合體由國內、外設計機構(或港澳台設計機構)組成,則國內機構須至少滿足4.2.1項其中一項資質要求,國外機構(或港澳台設計機構)需滿足4.2.2項要求。
4.4.3 If the Consortium is composed of domestic design agencies, the requirements in Item 4.2.1 shall be met; if the Consortium is composed of domestic and foreign design agencies (or design agencies from Hong Kong, Macao and Taiwan), the domestic agencies shall meet at least one of the qualification requirements in Item 4.2.1, and foreign agencies (or agencies from Hong Kong, Macao and Taiwan) shall meet the requirements in Item 4.2.2.
5. 資格預審文件的獲取 Obtaining Prequalification Documents
本項目的資格預審文件在北京科技園拍賣招標有限公司網站下載。
The prequalification documents for this project can be downloaded from the website of Beijing Science Park Auction &Tender Co., Ltd.
有意向參加應徵的應徵申請人需先在北京科技園拍賣招標有限公司網站(www.bkpmzb.com)下載資格預審文件領取登記表,填寫完成後以Word版本E-mail至徵集指定郵箱kjy03@vip.163.com或遞交至北京科技園拍賣招標有限公司,徵集組織諮詢服務機構收到登記表後,再將資格預審文件的下載密碼發送給應徵申請人,應徵申請人應按資格預審文件的要求提交書面申請文件。
Applicants who intend to participate in the solicitation for design proposals must first download the registration form from the website of Beijing Science and Technology Park Auction &Tender Co., Ltd. (www.bkpmzb.com). After completing the registration form, applicants should email the Word version to kjy03@vip.163.com or submit them to the Organizer of Solicitation. After receiving the registration form, the Organizer of Solicitation will send the download password of the prequalification documents to the applicants. Applicants should submit the written prequalification application documents in accordance with the requirements of the prequalification documents.
獲取資格預審文件的時間為2020年4月8日起(中國北京時間,下同),北京科技園拍賣招標有限公司網站(www.bkpmzb.com)將於2020年4月8日開通。
The time for obtaining the Prequalification Document is from April 8, 2020 (Beijing time, excluding holidays, the same below). The website of Beijing Science and Technology Park Auction & Tender Co., Ltd. will be accessible on April 8, 2020.
6. 資格預審申請文件的遞交 Submission of Application Documents for Prequalification
資格預審申請文件遞交的截止時間為2020年4月20日下午17時00分,申請人應在遞交截止時間之前將全套資格預審申請文件的蓋章掃瞄件發送至徵集指定郵箱,隨後在10日內將書面文件(1份正本、1份副本)遞交至徵集組織機構。徵集組織機構將拒絕接收逾期送達的資格預審申請文件。
The deadline for submission of application documents for prequalification is 17:00 on April 20, 2020. The Applicant shall send a sealed scanning copy of the full set of application documents for prequalification to the designated mailbox for solicitation before the deadline for submission, and then submit the written documents (one original and one copy) to the Organizer of Solicitation within 10 days. The Organizer of Solicitation will reject any such documents that arrive after the specified deadline.
7. 徵集公告發佈媒體 Media Releasing Announcement on Solicitation
本徵集公告在以下網站同時發佈,本公告的修改、補充均以在以下網站發佈的內容為準:
The announcement on solicitation is published on the following websites at the same time. The amendments and supplements to the announcement shall be subject to the contents released via the following websites:
中國招標投標公共服務平台(http://www.cebpubservice.com)
China Tendering and Bidding Public Service Platform (http://www.cebpubservice.com)
中國政府採購網(http://www.ccgp.gov.cn)
China Government Procurement Network (http://www.ccgp.gov.cn)
北京科技園拍賣招標有限公司網站(http://www.bkpmzb.com)
Website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. (http://www.bkpmzb.com)
全國公共資源交易平台(四川省)(http://ggzyjy.sc.gov.cn/)
National Public Resource Trading Platform (Sichuan) (http://ggzyjy.sc.gov.cn/)
成都高新區·國家自主創新示範區官網(http://cdht.gov.cn/)
Official website of Chengdu Hi-tech Zone · National Independent Innovation Demonstration Zone (http://cdht.gov.cn/)
新川創新科技園官網(http://en.sscip.com.cn/)
Official website of Singapore-Sichuan Hi-tech Innovation Park(http://en.sscip.com.cn/)
8.徵集說明 Instructions on Solicitation
8.1應徵設計補償金
8.1 Compensations for Designs Proposals
承辦單位將向按照徵集要求提交了有效的第一階段方案徵集應徵文件的應徵人支付應徵設計補償金,金額為人民幣160萬元(含稅)。
The Organizer will pay compensations for Designs Proposals to Participants who have submitted valid application documents for the first-stage proposal solicitation in accordance with the solicitation requirements. The amount is RMB 1.6 million (including tax).
8.2當應徵人出現下列情況時,主辦單位不予支付補償金:
8.2 The Sponsor will not pay any compensation when Participants are under the following circumstances:
(1) 應徵人未按規定時間提交應徵文件;
(1) Participants fail to submit the application documents within the specified time;
(2) 應徵人提交的應徵文件經專家評審被認定為未對徵集文件要求作出實質性響應;
(2) The application documents submitted by Participants are judged, upon the expert review, as not substantially responding to the requirements of the solicitation documents;
(3) 應徵人被取消應徵資格。
(3) Participants are disqualified.
8.3獎項和獎金的設置:本次方案徵集設優勝獎2名,獲優勝獎的應徵人在按照徵集文件的要求,提交了有效的第二階段方案徵集應徵文件後,每家將獲得優勝獎獎金人民幣300萬元(含稅)。
8.3 Awards and prize settings: There are two winners in the proposal solicitation. After the winners submit valid application documents for the second-stage proposal solicitation in accordance with the requirements of the solicitation documents, each will receive a prize of RMB 3 million (including tax).
8.4徵集後續工作:最終中選方案的應徵人將可能被授予本規劃區的各分區詳細城市設計(含重點建築方案導引)及園區規劃建設實施導則和後續3年的諮詢服務合同,合同金額為人民幣1200萬元(含稅)。
8.4 Follow-up work for the solicitation: The final selected Participant will probably be awarded the detailed urban design of each area (including architectural proposal guidance of all the plots), the implementation guidelines for the planning and construction of the Park and the consulting service contract for the upcoming two years. The contract amount is RMB 12 million (including tax).
以上費用含中國境內、外應繳納的各項稅費。
The above fees include all taxes payable within and outside China.
9. 其它條款 Miscellaneous
9.1知識產權
9.1 Intellectual Property Rights (IPR)
9.1.1 本次方案徵集中接收的所有有效的應徵設計成果均不退回。
9.1.1 All valid Design Proposals received in this solicitation will not be returned.
9.1.2 應徵人提交的應徵城市設計版權歸主辦單位/承辦單位所有,應徵人對其應徵的城市設計享有署名權。在徵得主辦單位/承辦單位書面同意後,應徵人可通過傳播媒介、專業雜誌、書刊或其他形式評價、展示其應徵設計成果的相關內容。除應徵人的設計標準、設計導則和繪圖元素以外,應徵人不得將應徵設計成果用於其他的規劃設計項目。
9.1.2 The copyright of the applied urban design submitted by Participants belongs to the Sponsor / Organizer, and Participants hold the right of authorship for the applied urban design. Participants can comment on and display the relevant contents of Design Proposals in the forms of media communication, trade magazines, publications among others upon the Sponsor’s / Organizer’s consent in writing. Except for Participants’ design standards, designing guidelines and drawing elements, the Participants shall not use their Design Proposals in other planning and design projects.
9.1.3應徵人提交的應徵建築方案導引版權歸主辦單位/承辦單位及應徵人共有,主辦單位/承辦單位可對應徵建築方案導引進行印刷、出版和展覽,可通過傳播媒介、專業雜誌、書刊或其他形式評價、展示、宣傳,但應註明應徵建築方案導引的設計單位和創作者。在徵得主辦單位/承辦單位書面同意後,應徵人可通過傳播媒介、專業雜誌、書刊或其他形式評價、展示其應徵建築方案導引的相關內容。
9.1.3 The copyright of the guidance of the architectural proposals submitted by Participants belongs to the Sponsor / Organizer and the Participants. The Sponsor / Organizer can print, publish and exhibit the guidance, and can comment on, display and publicize it in the forms of media communication, trade magazines, publications among others, but should indicate the design organizations and creators of the guidance. Participants can comment on and display the relevant contents of the guidance of the architectural proposals in the forms of media communication, trade magazines, publications among others upon the Sponsor’s/Organizer’s consent in writing.
9.1.4主辦單位/承辦單位有權在本項目的規劃編制、城市設計編制、城市設計導則編制、建築方案導引編制、城市運營、園區商業運營、土地出讓、規劃建設管理等情形中無償全部或部分使用應徵人提交的設計成果。
The Sponsor / Organizer has the right to use all or part of the Design Proposals free of charge in the formulation of the planning, urban design, urban design guidelines, and architectural proposal guidance as well as urban operation, Park commercial operation, land transfer, planning and construction management of the project.
9.1.5應徵人應保證提交的應徵設計成果在中國境內或境外沒有且不會侵犯任何其他人的知識產權(包括但不限於著作權、專利權)或專有技術或商業秘密。應徵人應保證,如果其應徵設計成果使用或包含任何其他人的知識產權或專有技術或商業秘密,應徵人已經獲得權利人的合法、有效、充分的授權。應徵人因侵犯他人知識產權或專有技術或商業秘密所引起的全部賠償責任應由應徵人承擔。
Participants shall ensure that all the submitted Design Proposals have not infringed upon and will not infringe upon IPR (including but not limited to copyright and patents) or proprietary technologies or trade secrets of others within or outside the People’s Republic of China. Participants shall guarantee that if their Design Proposals use or include IPR or proprietary technologies or trade secrets of others, Participants shall have already obtained legitimate, valid and sufficient authorization from the right holders. Participants shall take all liabilities arising from infringement by the Participants upon IPR or proprietary technologies or trade secrets of others.
9.1.6在徵集過程中主辦單位提供的設計基礎資料(包括設計圖紙、設計資料等)的知識產權屬主辦單位及相關設計單位所有。應徵人僅可以將上述文件用於應徵設計和編制應徵設計文件之目的。未經主辦單位書面許可,應徵人不得將上述文件用於其他工程設計或其他目的,也不得將上述文件洩露給任何第三方。
9.1.6 The IPRs of the basic design information (including design drawings, design materials, etc.) provided by the Sponsor during the solicitation process belong to the Sponsor and related design organizations. Participants can only use the documents aforementioned for the purpose of designing and compiling Design Proposals. Without written consent from the Sponsor, Participants shall not use the documents aforementioned for other engineering designs or other purposes, and shall not disclose the documents aforementioned to any third Party.
9.2適用法律
9.2 Governing Laws
本次徵集活動本身及與本次活動相關的文件所適用的法律和法規僅為中華人民共和國的法律和法規。
The solicitation per se and any documents relating thereto shall be governed only by the laws and regulations of the People’s Republic of China.
9.3語言
9.3 Languages
資格預審文件以及與資格預審文件相關的補充文件和澄清文件均使用中文和英文書寫。在中、英文兩種語言的意思表達不一致時,以中文為準。
The language used in the Prequalification Documents and any supplement and clarification documents thereto shall be Chinese and English. In the event of any discrepancy between Chinese and English, Chinese shall prevail.
資格預審申請文件與主辦單位之間與徵集活動有關的往來函電和文件均應使用中文書寫。應徵人隨應徵文件提供的證明文件和印刷品可以使用另一種語言,但必須附以中文譯本。
Application Documents for Prequalification and the correspondence and documents related to this solicitation between Participants and the Sponsor shall all be drafted in Chinese. Another language can be used for the proof documents and printed materials that Participants provide along with the application documents, but the version with Chinese translation shall be attached thereto.
與本次徵集活動相關的會議及各項活動的口頭交流的語言為中文。
The language used in the meetings and oral communication related to this solicitation shall be Chinese.
9.4解釋權
9.4 Power of Interpretation
本次徵集活動及相關文件的最終解釋權歸主辦單位。
The final right of interpretation of the solicitation and related documents is held by the Sponsor.