長三角生態綠色一體化發展示範區重點湖蕩區概念設計方案國際徵集

長三角生態綠色一體化發展示範區重點湖蕩區概念設計方案國際徵集

 總獎金: 6900000(CNY)

最高獎金: 3000000(CNY)

報名時間: 即日起 ~ 2020-09-28

主辦單位: 嘉興市自然資源和規劃局秀洲分局

主辦單位電話: +86-13051910687

主辦單位Email:fresh3344@163.com

1.項目背景
1. Project Background

1.1城鄉融合發展重大決策部署

1.1 Urban-rural integration development major decision making and deployment

習近平總書記指出,在現代化進程中,如何處理好工農關係、城鄉關係,在一定程度上決定著現代化的成敗。要走城鄉融合發展之路,向改革要動力,加快建立健全城鄉融合發展體制機制和政策體系,健全多元投入保障機制,增加對農業農村基礎設施建設投入,加快城鄉基礎設施互聯互通,推動人才、土地、資本等要素在城鄉間雙向流動。黨的十九大作出重大決策部署,明確提出建立健全城鄉融合發展體制機制和政策體系。現階段推進城鄉融合發展,有著現實而深刻的時代背景,也有著重大而深遠的歷史意義,既是破解新時代社會主要矛盾的關鍵抓手,又是現代化的重要標誌,也是拓展發展空間的強大動力。建立健全城鄉融合發展的體制機制和政策體系,是鄉村振興和農業農村現代化的制度保障。

General Secretary Xi Jinping pointed out that in the process of modernization, how to handle the relationship between workers and farmers, and between urban-rural areas, to a certain extent, determines the success or failure of modernization. It is necessary to take the road of urban-rural integration development, seek impetus from reform, accelerate the establishment and improvement of the institutional mechanism and policy system for urban-rural integration development, improve the diversified investment guarantee mechanism, increase investment in agricultural and rural infrastructure construction, accelerate the interconnection of urban-rural infrastructure, and promote the two-way flow of talents, land, capital and other elements between urban-rural areas. The 19th National Congress of the Communist Party of China made a major decision and deployment, and clearly put forward the establishment and improvement of the institutional mechanism and policy system for the urban-rural integration. At present, promoting the urban-rural integration development not only has a realistic and profound background of the times, but also has a great and far-reaching historical significance. It is not only the key to solving the main social contradictions in the new era, but also an important symbol of modernization, and a powerful driving force to expand the development space. Establishing a sound institutional mechanism and policy system for the urban-rural integration development is the institutional guarantee for rural revitalization and agricultural and rural modernization.

2019 年5月5日,《中共中央國務院關於建立健全城鄉融合發展體制機制和政策體系的意見》公開發布。建立健全城鄉融合發展的體制機制和政策體系,需要按照實現“兩個一百年”奮鬥目標的戰略部署,並與鄉村振興戰略規劃進行緊密銜接,分為“三步走”。

On May 5, 2019, the “Opinions of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council on Establishing and Improving the Institutional Mechanism and Policy System for the Urban-Rural Integration Development” was publicly released. Establishing and improving the institutional mechanism and policy system for the urban-rural integration development needs to follow the strategic deployment of achieving the “two centenary” goals and closely link with the rural revitalization strategic plan, which is divided into “three steps.”

第一步,到2022年,城鄉融合發展體制機制初步建立。城鄉要素自由流動的制度性通道要基本打通,除個別超大城市外的城市落戶限制要放開放寬,城鄉統一的建設用地市場要基本建成,農村產權保護交易制度框架要基本形成,經濟發達地區、都市圈和城市郊區在體制機制改革上要率先取得突破。

In the first step, by 2022, the institutional mechanism for the urban-rural integration development will be initially established. Institutional channels for the free flow of urban-rural elements must be basically opened up, restrictions on settlement in cities other than individual megacities must be relaxed and liberalized, a unified urban-rural construction land market must be basically established, a rural property rights protection transaction system framework must be basically formed, and the economically developed areas, metropolitan areas and suburban areas should take the lead in making breakthroughs in the reform of their institutional mechanism.

第二步,到2035年,城鄉融合發展體制機制更加完善。城鄉發展差距和居民生活水平差距要顯著縮小,城鄉有序流動的人口遷徙制度要基本建立,城鄉統一建設用地市場要全面形成,城鄉普惠金融服務體系要全面建成,基本公共服務均等化要基本實現,農業農村現代化要基本實現。

In the second step, by 2035, the institutional mechanism for the urban-rural integration development will be more complete. The gap between urban-rural development and the living standards of residents must be significantly reduced, an orderly migration system for urban-rural populations must be basically established, a unified urban-rural construction land market must be fully established, an urban-rural inclusive financial service system must be fully constructed, the equalization of basic public services must be achieved, and the modernization of agriculture and rural areas must be basically achieved.

第三步,到本世紀中葉,城鄉融合發展體制機製成熟定型。城鄉全面融合,鄉村全面振興,全體人民共同富裕基本實現。

In the third step, by the middle of this century, the institutional mechanism for the urban-rural integration development will be mature and finalized. Urban-rural areas are fully integrated, rural areas are fully rejuvenated, and common prosperity for all people is basically achieved.

1.2 長三角一體化發展國家戰略

1.2 National strategy of integrated development of the Yangtze River Delta

推動長江三角洲區域一體化發展,是習近平總書記親自謀劃、親自部署、親自推動的重大戰略。建設長三角生態綠色一體化發展示範區是實施長三角一體化發展戰略的先手棋和突破口,是我國區域一體化制度創新實踐的重大舉措和空間載體。

Promoting the regional integrated development of the Yangtze River Delta is a major strategy personally planned, deployed, and promoted by General Secretary Xi Jinping. The construction of the Yangtze River Delta Eco-Green Integrated Development Demonstration Zone is the first move and breakthrough point for the implementation of the Yangtze River Delta integrated development strategy, and it is a major measure and space carrier for my country’s regional integration system innovation practice.

2018 年11 月5 日,習近平總書記在首屆中國國際進口博覽會上宣佈,支持長江三角洲區域一體化發展並上升為國家戰略,著力落實新發展理念,構建現代化經濟體系,推進更高起點的深化改革和更高層次的對外開放,同“一帶一路”建設、京津冀協同發展、長江經濟帶髮展、粵港澳大灣區建設相互配合,完善中國改革開放空間佈局。

On November 5, 2018, General Secretary Xi Jinping announced at the first China International Import Expo that he supported the integrated development of the Yangtze River Delta and upgraded it to a national strategy, and focused on implementing new development concepts, building a modern economic system, deepening reform from a higher starting point and opening up to a higher level, and cooperating with the construction of the “Belt and Road”, the coordinated development of Beijing-Tianjin-Hebei, the development of the Yangtze River Economic Belt, and the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area to improve the spatial layout of China’s reform and opening up.

2019 年10 月29 日,《長三角生態綠色一體化發展示範區總體方案》經國務院批覆同意。建設長三角生態綠色一體化發展示範區,是實施長三角一體化發展戰略的先手棋和突破口,是我國區域一體化制度創新實踐的重大舉措和空間載體。

On October 29, 2019, the “Overall Plan of the Yangtze River Delta Eco-Green Integrated Development Demonstration Zone” was approved by the State Council. The construction of the Yangtze River Delta Eco-Green Integrated Development Demonstration Zone is the first move and breakthrough point for the implementation of the Yangtze River Delta integrated development strategy, and it is a major measure and space carrier for my country’s regional integration system innovation practice.

2019 年12 月1 日,中共中央、國務院印發了《長江三角洲區域一體化發展規劃綱要》。為了更好地貫徹國家戰略、落實《綱要》要求,切實有效推進示範區建設,發揮引領作用,上海市、江蘇省、浙江省人民政府共同組織編制《長三角生態綠色一體化發展示範區國土空間總體規劃( 2019-2035 年 )》( 已完成規劃公示 )。示範區包括上海市青浦區、江蘇省蘇州市吳江區、浙江省嘉興市嘉善縣全域,約2413 平方公里( 含水域面積約350 平方公里 )。先行啟動區規劃範圍包括金澤、朱家角、黎裡、西塘、姚莊五個鎮全域,約660 平方公里。協調區包括:王江涇鎮、油車港鎮、周莊鎮、錦溪鎮、淀山湖鎮、虹橋主城片區( 除青浦區以外 ),約486平方公里。

On December 1, 2019, the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council issued the “Outline of the Yangtze River Delta Regional Integrated Development Plan”. In order to better implement the national strategy, implement the requirements of the “Outline”, effectively promote the construction of Demonstration Zone, and play a leading role, the people’s governments of Shanghai, Jiangsu Province, and Zhejiang Province jointly organized the compilation of the “Overall Planning of Land Space of Yangtze River Delta Eco-Green Integrated Development Demonstration Zone ( 2019-2035 )” ( planning publicity has been completed ). Demonstration Zone includes Qingpu District, Shanghai City, Wujiang District, Suzhou City, Jiangsu Province, and Jiashan County, Jiaxing City, Zhejiang Province, covering an area of approximately 2,413 square kilometers ( about 350 square kilometers of water area ). The planning scope of Start-up Zone covers the whole area of five towns including Jinze, Zhujiajiao, Lili, Xitang, and Yaozhuang, covering an area of approximately 660 square kilometers. Coordination Zone includes: Wangjiangjing Town, Youchegang Town, Zhouzhuang Town, Jinxi Town, Dianshan Lake Town, and the main city area of Hongqiao ( except Qingpu District ), covering about 486 square kilometers.

1.3嘉興市秀水新區的未來使命與時代機遇

1.3 The Future Mission and Opportunities of the Times of Xiushui New District in Jiaxing City

嘉興市秀水新區,是長三角杭嘉湖平原濕地生物多樣性富集、濕地資源集中分佈、濕地生態維護良好的天然濕地之一。區域內及其周邊港汊縱橫、湖蕩密佈,水鄉文化內涵豐富、底蘊深厚,是太湖流域南部平原水網“古運河-湖蕩群”濕地的典型代表。

Xiushui New District of Jiaxing City is one of the natural wetlands with rich biodiversity, concentrated wetland resources, and well-maintained wetland ecology in the Hangjiahu Plain in the Yangtze River Delta. The area and its surrounding harbors are crisscrossed vertically and densely with lakes. The water town has rich cultural connotations and profound heritage. It is a typical representative of the “ancient canal-lake group” wetland in the southern plain of the Taihu Lake Basin.

一直以來,嘉興是推進城鄉一體化的先行之地,具備創建國家城鄉融合發展試驗區的良好基礎和明顯優勢。15年來,嘉興市率先並堅持推進城鄉一體化發展戰略,走出了一條新型城鎮化與新農村建設雙輪驅動、生產生活生態相互融合、改革發展成果城鄉共享的統籌城鄉改革發展之路,是全省首個所轄縣( 市 )全部進入全面融合發展階段的地級市。2018年全市農村居民人均可支配收入34279元,連續15年居浙江省首位,城鄉居民收入比縮小至1.676:1。作為國家十一個城鄉融合發展試驗區中浙江嘉湖片區的唯一試點,秀水新區是最具有城鄉融合示範與標竿意義的地區;作為長三角綠色生態一體化發展示範區協調區,是落實長三角一體化戰略的重要空間組成,是踐行國家生態文明理念與兩山理論轉化的重要載體,更肩負著城鄉融合層面先行踐行的未來使命。在嘉興迎接“建黨百年”的重要歷史時刻,秀水新區迎來了整體呈現城鄉融合一系列未來發展方向的時代機遇。

Jiaxing has always been a pioneer in promoting urban-rural integration, which has a good foundation and obvious advantages to establish a national pilot zone for urban-rural integration. Over the past 15 years, Jiaxing has taken the lead in and adhered to the strategy of promoting the integrated development of urban and rural areas, and set out on a road of coordinated urban and rural reform and development that is driven by the new urbanization and new rural construction, where production, life and ecology are integrated, and the fruits of reform and development are shared between urban and rural areas. It is the first prefecture-level city in the province where all the counties ( cities ) under its jurisdiction have entered the stage of comprehensive integrated development. In 2018, the per capita disposable income of the city’s rural residents was 34,279 yuan, ranking first in Zhejiang Province for 15 consecutive years, and income ratio between urban and rural residents was reduced to 1.676:1. As the only pilot in Jiahu District of Zhejiang, one of the eleven national pilot zones for urban-rural integration, Xiushui New District is the most exemplary and benchmark area for urban-rural integration;as a demonstration zone and coordination zone for the green and ecological integration development of the Yangtze River Delta, it is an important space component for the implementation of the Yangtze River Delta integration strategy, an important carrier for the implementation of the national ecological civilization concept and the transformation of the “two mountains” theory, and also shoulders the future mission of the pioneer practice of urban-rural integration. At the important historical moment of Jiaxing’s “Centenary of the Founding of the Party”, Xiushui New District has ushered in the opportunity of presenting a series of future development directions of urban and rural integration.

2.項目區位
2.Project Location

秀水新區位於地處長三角核心區域,距上海、杭州100公里,涵蓋浙江省嘉興市秀洲區北部的王江涇鎮及油車港鎮,是長三角一體化示範區協調區,屬太湖流域水系,河網密佈、湖泊眾多。秀水新區範圍即王江涇鎮、油車港鎮行政區劃範圍,總面積約為190平方公里,重點湖蕩區分為南北兩片,總面積約為56平方公里。

Xiushui New District is located in the core area of the Yangtze River Delta, 100 kilometers from Shanghai and Hangzhou, covering Wangjiangjing Town and Youchegang Town in the northern part of Xiuzhou District, Jiaxing City, Zhejiang Province. It is the demonstration zone and coordination zone of the Yangtze River Delta, which belongs to the Taihu Lake Basin water system, with dense river network and numerous lakes. Xiushui New District is the administrative district of Wangjiangjing Town and Youchegang Town, with a total area of about 190 square kilometers. The key shallow lake area is divided into two parts at north and south, with a total area of about 56 square kilometers.

嘉興市本級秀水新區區位示意圖
Location Map of Xiushui New District of Jiaxing City

2.設計內容

3.Design Content

3.1 背景研究

3.1 Background research

希望設計單位對秀水新區作背景研究,並提出總體思路,研究方向可包括但不限於以下內容:

The design company is expected to conduct background research on Xiushui New District and put forward the general idea. The research direction may include but not limited to the following contents:

( 1 )在深入理解秀水新區總體發展定位,空間結構、功能分區基礎上,提出優化建議。

( 1 ) On the basis of deep understanding of the overall development orientation, spatial structure and functional zoning of Xiushui New District, put forward optimization suggestions.

( 2 )圍繞湖區經濟如何在長三角競爭中脫穎而出,實現經濟發展,農民增收的議題,研判產業趨勢,分析市場動向,因地制宜地提出對產業發展思路、產業體系、產業空間佈局、片區功能業態策劃等內容的對策建議。

( 2 ) Focus on the issue of how the economy of the lake region can stand out in the competition of the Yangtze River Delta, realize economic development, increase farmers’ income, study and judge the industrial trend, analyze the market trend, and put forward countermeasures and suggestions to the industrial development idea, industrial system, industrial spatial layout, functional format planning and other contents according to local conditions.

( 3 )響應打造城鄉融合先行先試精彩樣板的要求,圍繞秀水新區先行啟動的項目策劃、實施呈現方式、鄉村改造、鄉村服務配套等內容提出對策建議。

( 3 ) In response to the request to create a model of urban and rural integration, put forward countermeasures and suggestions around the project planning, implementation presentation, rural reconstruction, rural service supporting and other contents launched first in Xiushui New District.

( 4 )結合先行啟動項目,梳理國家政策,提出項目運營與投資模式建議,並對其進行初步分析投資收益,保障項目經濟可行。

( 4 ) In combination with the first start of the project, sort out the national policies, put forward suggestions on project operation and investment mode, and preliminarily analyze the investment income to ensure the economic feasibility of the project.

3.2 重點湖蕩區設計內容

3.2 Design content of key shallow lake area

片區1:國家級濕地公園及周邊重要區域。

Area 1: National wetland park and its surrounding important areas.

設計範圍:包含國家級濕地公園9個湖蕩( 田北蕩、菩提蕩、大漾蕩、毛漾蕩、釘靴蕩、蠶溪蕩、虎嘯蕩、北白蕩、蓮泗蕩 )及其周邊重要區域( 具體範圍詳見附圖 ),面積約為34.2平方公里。

Design scope: It includes 9 shallow lakes ( Tianbei Lake, Bodhi Lake, Dayang Lake, Maoyang Lake, Dingxue Lake, Chanxi Lake, Huxiao Lake, Beibai Lake, Liansi Lake ) of the national wetland park and their surrounding important areas ( see the attached picture for details ), covering an area of about 34.2 square kilometers.

設計內容:完成全要素設計的具體落實與形象化空間表達,為下一步的工程設計提供指引。重點研究問題包括但不限於以下內容。

Design content: Complete the implementation of the whole element design and visualize the spatial expression to provide guidance for the next step of engineering design. Key research issues include, but are not limited to the following contents.

( 1 )提出體現新江南水鄉特色的整體空間形態和風貌控制方案。

( 1 ) Put forward the overall spatial form and style control scheme reflecting the characteristics of the new Jiangnan Water Town.

( 2 )提出村落保留、搬遷、提升的具體方案。

( 2 ) Put forward specific plans for village reservation, relocation and renovation.

( 3 )圍繞國家級濕地公園,提出空間形態、交通、業態、景觀體系、管理運營、公共服務等內容的具體方案。

( 3 ) Around the national wetland park, put forward specific plans of spatial form, transportation, business form, landscape system, management and operation, public service and other contents.

( 4 )合理處理防洪水安全與濱水景觀風貌的關係,提出包含堤壩、碼頭、水上交通、水上遊覽路線、濱水景觀等內容的可行性方案。

( 4 ) Reasonably deal with the relationship between flood control security and waterfront landscape, and put forward feasible schemes including dykes, docks, water traffic, water sightseeing routes, waterfront landscape and other contents.

( 5 )提出道路交通、慢行交通、水上交通的具體方案

( 5 ) Put forward specific plans for road traffic, slow traffic and water traffic.

( 6 )結合生態環境承載能力,提出合理開放容量,初步估算建設規模指標,提出最優的保護開發實施策略,並整體統籌,提出分步實施的運營建議。

( 6 ) In combination with the carrying capacity of the ecological environment, put forward reasonable open capacity, preliminarily estimate the construction scale index, put forward the optimal development and implementation strategy, and make overall planning and put forward operation suggestions for step-by-step implementation.

( 7 )提出重要節點、重要界面、重點村落、重點空間的效果形象設計及控制引導建議。

( 7 ) Put forward the effect image design as well as control and guidance suggestions for important nodes, important interfaces, key villages and key spaces.

片區2:長蕩-天鵝湖-東西千畝蕩片區

Area 2: Changdang Lake- Swan Lake- East-west Thousand-Mu Lake Area

設計範圍:包含長蕩、天鵝湖、東西千畝蕩及其周邊重要區域( 具體範圍詳見附圖 ),面積約為21.8平方公里。

Design scope: It includes Changdang Lake, Swan Lake, East-west Thousand-Mu Lake and their surrounding important areas ( see the attached picture for details ), with an area of about 21.8 square kilometers.

設計內容:完成全要素設計的具體落實與形象化空間表達,為下一步的工程設計提供指引。重點研究問題包括但不限於以下內容。

Design content: Complete the implementation of the whole element design and visualize the spatial expression to provide guidance for the next step of engineering design. Key research issues include, but are not limited to the following contents.

( 1 )提出體現新江南水鄉特色的整體空間形態和風貌控制方案。

( 1 ) Put forward the overall spatial form and style control scheme reflecting the characteristics of the new Jiangnan Water Town.

( 2 )提出片區功能定位與業態。

( 2 ) Make further progress in functional positioning and format of the area.

( 3 )在保持城市開發邊界的前提下,提出適宜的城鄉空間形態關係。

( 3 ) On the premise of maintaining the boundary of urban development, propose the appropriate relationship between urban and rural spatial forms.

( 4 )在符合江南水鄉風貌的前提下,提出村落保留、搬遷建議;保留村莊改造的具體設計及策劃方案,深度參考詳細城市設計。

( 4 ) Put forward suggestions on village reservation and relocation under the premise of conforming to the scenery of Jiangnan Water Town. Make specific design and planning scheme of important village reconstruction, with in-depth reference to detailed urban design.

( 5 )提出交通、景觀體系、管理運營、公共服務等內容的具體方案。

( 5 ) Put forward specific plans for transportation, landscape system, management and operation, public service, etc.

( 6 )合理處理防洪水安全與濱水景觀風貌的關係,提出包含堤壩、碼頭、水上交通、水上遊覽路線、濱水景觀等內容的可行性方案。

( 6 ) Reasonably deal with the relationship between flood control security and waterfront landscape features, and put forward feasible schemes including dykes, docks, water traffic, water sightseeing routes, waterfront landscape and other contents.

( 7 )提出道路交通、慢行交通、水上交通、遊覽路線的具體方案

( 7 ) Put forward specific plans for road traffic, slow traffic, water traffic and sightseeing routes.

( 8 )結合生態環境承載能力,提出合理開放容量,初步估算建設規模指標,提出最優的保護開發實施策略,並整體統籌,提出分步實施的運營建議。

( 8 ) In combination with the carrying capacity of the ecological environment, put forward reasonable open capacity, preliminarily estimate the construction scale index, put forward the optimal development and implementation strategy, and make overall planning and put forward operation suggestions for step-by-step implementation.

( 9 )提出重要節點、重要界面、重點村落、重點空間的效果形象設計及控制引導建議。

( 9 ) Put forward the effect image design as well as control and guidance suggestions for important nodes, important interfaces, key villages and key spaces.

秀水新區重點湖蕩區概念設計範圍圖
Conceptual Design Scope Map of Key Shallow Lake Area in Xiushui New District

3.設計目標及原則

4.Design Objectives and Principles

4.1設計目標

4.1 Design objectives

( 1 )探索生態綠色發展實踐路徑

( 1 ) Explore the practice path of ecological green development

在生態文明理念指引下,結合湖蕩、水鄉肌理,積極探索生態優先和綠色發展新路徑,推動形成人與自然和諧發展新格局,建立良好的生態系統。

Under the guidance of the concept of ecological civilization and considering the texture of lakes and region of rivers and lakes, actively explore the new path of ecological priority and green development, promote the formation of a new pattern of harmonious development between man and nature, and establish a good ecosystem.

( 2 )打造城鄉融合先行先試樣板

( 2 ) Build a pilot model of urban-rural integration

探索城鄉融合背景下的要素流動機制、城鄉風貌控制方式、空間規劃藍圖方法,實現城鄉互動互補、協同效應、乘數效應。

Explore the flow mechanism of elements, the control mode of urban-rural features, and the method of spatial planning blueprint under the background of urban-rural integration, so as to realize urban-rural interaction and complementation, synergy effect and multiplier effect.

( 3 )描繪江南人居環境優美畫卷

( 3 ) Depict the beautiful picture of the living environment south of the Yangtze River

集中展現河、湖、田、鎮、村和諧共生的聚落圖景,打造世界級江南人居環境的典範。

Focus on showing the harmonious coexistence of rivers, lakes, fields, towns and villages and build a world-class model of living environment south of the Yangtze River.

4.2 設計原則

4.2 Design principles

( 1 )國際視野,區域協同

( 1 ) International perspective and regional synergy

以國際化視野開展高標準設計,充分借鑑國際上湖區保護開發與城鄉融合發展的成功案例,秉承生態基底、文化要素、景觀特徵、民風民俗、地形地貌及水文特色等方面的多樣性,塑造具有國際化理念與特色化風貌的高品質湖蕩區。強化區域與長三角區域的協同發展,加強區域濕地保護、功能合理開發、資源共建共享。

Carry out high standard design from an international perspective, fully learn from the successful cases of the protection and development of the lakes and the urban-rural integration development in the world, uphold the diversity of ecological base, cultural elements, landscape characteristics, folk customs, topography, hydrological characteristics, etc. and create high-quality lakes with international concept and distinctive features. Strengthen the coordinated development of the region and the Yangtze River Delta region, and enhance the protection of regional wetlands, rational development of functions, and co-construction and sharing of resources.

( 2 )生態優先,合理利用

( 2 ) Ecological priority and rational utilization

準確把握湖蕩區保護與利用、城鄉融合與生態建設的關係,堅持保護中合理利用、科學利用,將水、綠、文、村落、城鎮等作為保護開發共同體,立足“水本體的保護+協調區的合理開發+聯動區域的高質量發展”,保護與開發互促,生態修復與合理利用並舉,深化土地、人口、生態環境、安全保障等資源科學配置與管理,實現城鄉經濟高效、資源節約、環境友好、社會和諧的可持續發展。

Accurately grasp the relationship between protection and utilization, and between urban-rural integration and ecological construction of lakes, adhere to the rational and scientific utilization in protection, regard water, green, culture, villages and towns as the protection and development community, base on “protection of water body + reasonable development of Coordination Zone + high-quality development of Linkage Zone”, promote the mutual relationship between protection and development, develop ecological restoration and rational utilization simultaneously, and deepen scientific allocation and management of land, population, ecological environment, security and other resources, and realize the sustainable development of urban-rural economy with high efficiency, resource saving, environment-friendliness and social harmony.

( 3 )文化引領,古今輝映

( 3 ) Culture takes the lead and reflects the past and the present

北部片區是運河文化、江南文化、民俗文化等多元文化融合與人文特質集中的區域,強化文化傳承保護與活化利用,結合新江南水鄉創新要素,塑造傳統文化與新經濟新業態融合的新江南文化空間,結合水路、綠路,推進文旅共同體、融合大景區建設,彰顯文化引領仲展現區域魅力。

The northern area is an area where canal culture, culture south of the Yangtze River, folk culture and other multi-cultures fuse and humanistic characteristics are concentrated. Strengthen cultural heritage, protection, activation and utilization, create a new cultural space south of the Yangtze River integrating traditional culture with new economies and commercial activities, and combine waterway and green road to promote the construction of cultural and tourism community and integrated scenic spots, and highlight the manifestation of regional charm under the cultural guidance.

( 4 )以人為本,開放共享

( 4 ) People-oriented, open and shared

堅持以人為本的設計理念,順應人民群眾對美好生活的需求,重點關注人的生活品質與服務需求,結合多領域集成新方法、新技術,在特色空間營造,生態基礎設施建設,濱水與創新、濱水與文化等高品質公共服務建設,塑造公共優先、活力共享、繽紛多彩的生態、生產、生活場景,創造空間共游、共商、共建、共治的開放共享體系。

Adhere to the people-oriented design concept, comply with the people’s needs for a better life, focus on people’s quality of life and service demand, combine with multi-field integration of new methods and new technologies, create high-quality public service construction in characteristic space, ecological infrastructures, waterfront and innovation, waterfront and culture, etc., create a colorful ecology, production and living scene with public priority and vitality sharing, and build an open and shared system of spatial co-travel, co-business, co-construction and co-governance.

( 5 )分類規劃,適度留白

( 5 ) Classified planning with appropriate blank space

結合生態多樣性及江南水鄉基因文化傳承要求,有重點、分時序的進行保護性開發,提出優先開發、重點開發、限制開發等不同空間分類佈局,對近期條件尚不成熟的區域,堅持提出規劃留白管控,從生態、建設等方面提出管控要求。

According to the requirements of ecological diversity and the gene culture inheritance of the region of rivers and lakes south of the Yangtze River, carry out protective development with emphasis and in time sequence, and put forward different spatial classification layouts, such as priority development, key development and limited development. For areas with immature conditions in the near future, the planning blank control should be insisted on, and the control requirements should be put forward from ecology, construction and other aspects.

5徵集規則
5. Solicitation Rules

本次徵集活動面向全球公開徵集,誠邀境內外優秀設計機構報名參加。徵集包括報名及資格預審、概念方案競賽及評審兩個階段。

The Solicitation activity is an open Solicitation worldwide. We invite domestic and foreign excellent design agencies sincerely. The Solicitation includes two stages: registration and pre-qualification, and conceptual proposal competition and review.

5.1報名及資格預審

5.1 Registration and pre-qualification

由主辦方依據應徵人所提交的有效資格預審申請文件,綜合各單位業績情況和實際工作需要,選取 5 家單位作為入圍單位和2家作為備選單位。通過資格預審的 5 家入圍應徵申請人應按時提交《參賽確認函》。如前 5 家入圍單位中有退出第二階段,則備選單位依序替補。

Based on the valid pre-qualification application documents submitted by the applicants, the Sponsor will select 5 units as shortlisted units and 2 units as candidates according to their performance and actual work needs. The 5 shortlisted applicants who have passed the pre-qualification should submit the Participation Confirmation Letter on time. If any of the first 5 shortlisted units withdraw from the second stage, the candidates will substitute them in order.

5.2概念方案競賽及評審

5.2 Conceptual proposal competition and review

經資格預審入圍的5家設計單位進入第二階段方案設計競賽階段。應徵人提交符合技術任務書要求的成果文件。評審過程需應徵人項目負責人或主創設計師對應徵方案進行介紹及答辯,講解設計理念,回答評審委員會提問。

The 5 design units that have passed the pre-qualification enter the second stage: conceptual design competition. Applicants submit the achievement documents that meet the requirements of the technical specification. The review process requires the applicant’s project leader or chief designer to introduce and make open reply to the application plan, explain the design concept, and answer questions from the review committee.

主辦方通過專家評審委員會,採用記名投票、逐輪票決等方式進行評審排序,並將排序名單推薦給主辦方,由主辦方綜合專家評審委員會意見和各種因素確定最終優勝方案。經後期談判後,最終優勝方案優先進入下一步方案深化階段。每家應徵人只允許提交一個設計方案。

The Sponsor conducts evaluation and ranking by means of disclosed ballot and round-by-round voting, etc. through the expert review committee, and recommends the ranking list to the Sponsor. The Sponsor will determine the final winning plan based on the opinions of the expert review committee and various factors. After the later negotiation, the final winning plan will be given priority in the next step of plan deepening. Each applicant is only allowed to submit one design scheme.

5.3組織流程

5.3 Organizational process

第一階段:報名及資格預審

Stage 1: Registration and pre-qualification

2020年09月18日 發佈資格預審公告

September 18, 2020 Pre-qualification announcement is released

2020年09月21日 答疑截止

September 21, 2020 Q&A closes

2020年09月22日 正式發佈答疑

September 22, 2020 Q&A is officially released

2020年09月28日17:00之前,設計機構發送報名資料至電子郵箱,報名截止

By 17:00 on September 28, 2020, the design agency shall send the registration materials to the e-mail address. The registration closes.

2020年10月08日17:00之前,設計機構遞交紙質文件

By 17:00 on October 08, 2020, the design agency shall submit paper documents.

2020年10月09日 主辦方確定入圍單位

October 09, 2020 The Sponsor determines the shortlisted units

2020年10月09日 發佈入圍通知書

October 09, 2020 Notification of shortlisted units is released

第二階段:概念方案競賽及評審

Stage 2: Conceptual proposal competition and review

2020年10月10日 發佈競賽階段設計任務書、組織踏勘、答疑和技術交流

October 10, 2020 Release the design specification for the competition stage, organize surveys, answer questions and organize technical exchanges

2020年11月15日 中期成果答疑或交流

November 15, 2020 Q&A or exchange of mid-term achievements

2020年11月25日 應徵人遞交成果文件

November 25, 2020 Applicants submit the achievement documents

2020年11月26日 方案評審會,需述標及答辯

November 26, 2020 Plan review meeting, bidding explanation and open reply

2020年11月27日 定標並結果公佈

November 27, 2020 Bid determination and result announcement

☆所有時間均以北京時間為準,組織機構保留調整日程安排的權利。

☆All times are subject to Beijing time, and the organization reserves the right to adjust the schedule.

5.4報名要求

5.4 Registration requirements

應徵申請人( 以下簡稱“申請人” )應為合法註冊的法人實體獨立報名參賽,也可與其他機構組成聯合體報名。

Solicitation applicants ( hereinafter referred to as “applicants” ) shall be legally registered legal entity for independent registration for competition, or they can form a consortium with other organizations to register for the competition.

申請人應具有承擔本項目的相關資格及能力。

The applicants shall have the relevant qualifications and ability to undertake the Project.

( 1 )境內申請人( 指在中國境內註冊的法人,下同 )須在中國工商行政管理機關注冊登記取得營業執照,需具備城鄉規劃編制甲級資質或風景園林工程設計專項甲級資質;具有相應的規劃設計、風景園林設計經驗( 規劃設計、風景園林設計委託合同 )。

( 1 ) Domestic applicants ( referring to legal persons registered in China, the same below ) must be registered with the State Administration for Industry and Commerce to obtain a business license, and must have a Grade A qualification for urban and rural planning preparation or a special Grade A qualification for landscape engineering design;have corresponding planning & design and landscape design experience ( planning & design and landscape design commission contract ).

( 2 )境外申請人( 指在中國境外,包括台港澳地區註冊的法人,下同 )須依本國或本地區的管理規定具有城市規劃或風景園林的執業許可或經營許可,或具有相應的規劃設計經驗( 規劃設計委託合同 );如境外申請人在境內已註冊子公司,並以子公司名義報名,該子公司視為境外申請人,不要求滿足第( 2 )條境內申請人資質條件,但需要提供其與境外母公司的關係證明;

( 2 ) Overseas applicants ( referring to legal persons registered outside of China, including Taiwan, Hong Kong and Macao, the same below ) must have the practice license or business license for urban planning or landscape, or have corresponding planning and design experience ( planning and design commission contract );if an overseas applicant has registered a subsidiary in China and signs up in the name of the subsidiary, the subsidiary is regarded as an overseas applicant and is not required to meet the qualification requirements for the domestic applicants in Article ( 2 ), but it needs to provide proof of its relationship with the overseas parent company;

( 3 )中華人民共和國境外的規劃設計機構若依該國或該地區有關城市規劃從業或營業的管理規定城市規劃或或風景園林企業法人應具有相應執業資質或資格或營業許可,則需提供該機構的相應資質或資格或營業許可證明文件;若依該國或該地區有關規劃從業或營業的管理規定,不要求城市規劃或風景園林企業法人具有相應執業資質或資格或營業許可,僅對規劃師、景觀工程師個人要求具有相應資質或資格或執業許可,則需提供該機構的規劃師、景觀工程師本人的註冊或執業證書或會員證明材料,同時設計機構應說明該國或該地區有關規劃和景觀園林設計從業或營業的管理規定。

( 3 ) In the event of a planning and design agency outside the People’s Republic of China, if management regulations for practice and business of urban planning in the country or district provide that the enterprise legal person of the urban planning and/or landscape shall have the corresponding practice license or qualifications or business license, the corresponding license or qualifications or business license evidence must be provided by the agency;if, in accordance with the planning and business management regulations in the country or district, the urban planning or landscape enterprise legal person is not required to have the corresponding practice license or qualifications or business license, and only the architect or landscape engineer is required to have the corresponding practice license or qualifications or business license, the registration or practice certificate or membership certification materials of the planner and landscape engineer in the agency must be provided, and the design agency shall explain the management regulations for practice and business of planning and landscape design in the country or district at the same time.

( 4 )應徵申請人應具備規劃空間設計與產業策劃能力,具有與本項目的功能性質相類似的規劃設計經驗。

( 4 ) Applicants shall have planning space design and industrial planning capabilities, and have planning and design experience similar to the functional properties of the Project.

5.5本項目接受聯合體申請,聯合體的成員機構不得超過4家。

5.5 The Project accepts consortium applications, and the number of the consortium’s member institutions shall not exceed 4.

( 1 )聯合體的各成員應共同簽署一份聯合體協議;

( 1 ) The members of the consortium shall jointly sign a consortium agreement;

( 2 )組成項目聯合體的各成員單位不得再以自己的名義單獨申請資格預審,也不得同時加入本項目其它聯合體申請資格預審;

( 2 ) Each member unit that forms the project consortium may no longer apply for pre-qualification separately in its own name, nor can it join another consortium in the Project to apply for pre-qualification at the same time;

( 3 )若聯合體均由境內設計機構組成,則需滿足5.5( 1 )項要求;若聯合體由境內、外設計機構( 包括港澳台地區 )組成,則境內機構須至少滿足5.5( 1 )項其中一項資質要求,境外機構( 包括港澳台地區 )需滿足5.5( 2 )項要求。

( 3 ) If the consortium is composed of domestic design agencies, it must meet the requirements of 5.5( 1 );if the consortium is composed of domestic and foreign design agencies ( including Hong Kong, Macao and Taiwan ), the domestic agencies must meet at least one of the qualification requirements in 5.5( 1 ), and the overseas agencies ( including Hong Kong, Macao and Taiwan ) must meet the requirements of 5.5( 2 ).

*註:1、法定代表人為同一個人的兩個及兩個以上法人,母公司、全資子公司及其控股公司,不得同時參加本次國際徵集活動;2、已報名的設計機構不可再與其他機構組成聯合體參加本次國際徵集活動,也不得以顧問的形式參加。3、本項目不接受個人及個人組合報名。

*Note: 1. In case of two or more legal persons whose legal representatives are the same person, the parent company, wholly-owned subsidiary and its holding company shall not participate in this international Solicitation activity at the same time;2. Design agencies that have already registered shall not form a consortium with other agencies to participate in this international Solicitation activity, nor can they participate in the form of consultants. 3. The Project does not accept registration of individuals and individual combinations.

5.6報名方式及資料獲取

5.6 Registration method and data acquisition

徵集公告發佈及資料獲取平台:

Solicitation announcement and data acquisition platforms:

中國城市科學研究會官網: http://www.chinasus.org/

Official website of the Chinese Society for Urban Studies: http://www.chinasus.org/

中國城市規劃學會官網: http://www.planning.org.cn/

Official website of Urban Planning Society of China: http://www.planning.org.cn/

ABBS建築論壇: http://www.abbs.com.cn/

ABBS Architecture Forum: http://www.abbs.com.cn/

有意向參與本項目的設計機構首先以電子郵件方式向組織諮詢服務單位發送《報名表》( 詳見資格預審申請文件參考格式1 )獲取報名資格和詳細報名資料( 報名資料獲取時間截至2020年9月22日 )。此外,設計機構需將紙質版報名文件在規定日期前送達或郵寄至主辦單位處。

The design institutes interested in participating in the project first send the “Application Form” to the organization consulting service unit by email to obtain the registration qualification and detailed registration information( The deadline is September 22, 2020 ). In addition, the design agencies must deliver or mail the paper version of the registration data to the Sponsor by the specified date.

2020年09月28日17:00之前,設計機構發送報名資料至電子郵箱,報名截止

By 17:00 on September 28, 2020, the design agency shall send the registration materials to the e-mail address. The registration closes.

2020年09月30日17:00之前,設計機構遞交紙質文件

By 17:00 on September 30, 2020, the design agency shall submit paper documents.

報名諮詢:馬女士 13051910687

Registration consultation: Ms. Ma 13051910687

報名郵箱: fresh3344@163.com

Registration email: fresh3344@163.com

報名資料郵寄信息:浙江省嘉興市南湖區槜李路1818號國際金融廣場 B 座 7 F 郵政編碼314001

Mailing information for registration data: 7F, Block B, International Finance Plaza, No. 1818, Zuili Road, Nanhu District, Jiaxing City, Zhejiang Province ( Postal Code 314001 )

5.7設計補償費

5.7 Design compensation fee

通過資格預審的設計機構提交的設計成果經過專家評審和定標後,符合設計要求的可依據其排名將獲得如下方案徵集費用:

After the design achievements submitted by the pre-qualified design agencies are reviewed and finalized by experts, those that meet the design requirements can receive the following scheme Solicitation fees based on their ranking:

一等獎( 1名 ):可獲得補償費人民幣300萬元整,含後續成果整合深化工作坊組織費用( 不超過3次 );

First prize ( 1 winner ): Compensation fee of RMB 3 million will be obtained, including the organization cost of follow-up achievement integration and deepening workshop ( not more than 3 times );

二等獎( 1名 ):分別獲得補償費人民幣150萬元整;

Second prize ( 1 winners ): Compensation fee of RMB 1.5 million will be obtained respectively;

三等獎( 3名 ):分別獲得補償費人民幣80萬元整。

Third prize ( 3 winners ): Compensation fee of RMB 800,000 will be obtained respectively.

5.8組織機構

5.8 Organization

組織單位:秀洲區人民政府

Organizer: People’s Government of Xiuzhou District

主辦單位:嘉興市自然資源和規劃局秀洲分局

Sponsor: Xiuzhou Branch of Jiaxing Natural Resources and Planning Bureau

技術支撐:中國生態城市研究院

Technical support: China Eco-city Academy


相關連結:


延伸閱讀:


您可能也會喜歡…

發表迴響

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料