前海深港廣場方案設計及全過程設計諮詢服務國際招標

前海深港廣場方案設計及全過程設計諮詢服務國際招標

 總獎金: 5100000(CNY)

最高獎金: 1500000(CNY)

報名時間: 即日起 ~ 2021-03-02

主辦單位: 深圳市前海深港現代服務業合作區管理局

主辦單位電話: +86-133-1296-8676

主辦單位Email:competition@ehow.net.cn

1. 項目名稱 Project name

前海深港廣場方案設計及全過程設計諮詢服務國際招標

International Tendering for Schematic Design and Whole-process Design Consulting Service of Qianhai Shenzhen – Hong Kong Plaza

2. 項目地點 Project location

深圳市前海深港現代服務業合作區

Qianhai Shenzhen – Hong Kong Modern Service Cooperation Zone of Shenzhen City

3. 組織機構及聯繫方式 Organizations and contact information

( 1 )主辦方 Host

深圳市前海深港現代服務業合作區管理局

Authority of Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone of Shenzhen

( 2 )招標人 Tenderee

深圳市前海開發投資控股有限公司

Shenzhen Qianhai Development & Investment Holding Co., Ltd.

( 3 )招標代理 Tender agent

深圳市一和雅韻建築諮詢有限公司

Shenzhen Ehow R&D Center

( 4 )聯繫方式 Contact information

諮詢郵箱/Enquiry E-mail: competition@ehow.net.cn

諮詢電話( 北京時間週一至週五9:00-12:00,14:00-18:00 ):+86 133 1296 8676

Enquiry Hotline ( Monday – Friday GMT+8 9:00-12:00, 14:00-18:00 ):+86 133 1296 8676

4. 項目背景 Project Background

2019年2月18日,中共中央、國務院印發《粵港澳大灣區發展規劃綱要》,提出要優化提升深圳前海深港現代服務業合作區功能。前海正在按照“世界前海、合作之區、未來新城”思路,以“追求卓越、全球領先”的標準,全力提升國際化城市新中心形象。

CPC Central Committee and State Council issued Outline Development Plan for the Guangdong – Hong Kong – Macao Greater Bay Area on February 18, 2019. It is proposed to optimize and enhance the function of Qianhai Shenzhen – Hong Kong Modern Service Cooperation Zone. Qianhai is striving to enhance the image of a new international city center in accordance with the idea of “World of Qianhai, Cooperation Zone and Future City” and the standard of ” Pursuit of Excellence and Global Leadership “.

根據《中國( 廣東 )自由貿易試驗區深圳前海蛇口片區及大小南山周邊地區綜合規劃》,未來將前海蛇口自貿片區的規劃定位為:依託港澳、服務內地、面向世界的“一帶一路”戰略支點、粵港澳深度合作示範區和城市新中心。綜合規劃要求前海片區應強化城市新中心職能,沿濱海一線增加市級公共服務功能,與周邊濱海地區共建世界級灣區客廳。

According to Comprehensive Plan of China ( Guangdong ) Pilot Free Trade Zone – Shenzhen Qianhai & Shekou Area and Areas Surrounding Dananshan & Xiaonanshan, the planning of Qianhai & Shekou FTZ in the future will be positioned as: strategic pivot of Belt & Road Initiative relying on Hong Kong and Macao, serving the inland, and facing the world, demonstration zone of GBA deep cooperation, and new urban center. The Comprehensive Plan requires Qianhai area to strengthen its function as the new urban center, add municipal-level public service programs along the coast, and jointly build the world-class bay parlor together with the surrounding coastal areas.

5. 項目區位 Project location

前海位於廣東省深圳市西部,珠江口東岸,毗鄰香港。

Qianhai is located in the west of Shenzhen City, Guangdong Province, east bank of Pearl River estuary, adjacent to Hong Kong.

前海深港廣場位於前海桂灣中軸線上,西臨前海石公園( 桂灣段 )及金岸北街,東側為粵港澳青年創業園( 短期利用 ),北臨交易北街及噴泉北街、南臨交易南街及噴泉南街。

Located at the central axis of Qianhai Guiwan, Qianhai Shenzhen – Hong Kong Plaza is next to Qianhai Stone Park ( Guiwan Section ) and Jin’an North Street on the west, Guangdong – Hong Kong – Macao Youth Entrepreneurial Park ( short-term utilization ) on the east, Jiaoyi North Street and Penquan North Street on the north, and Jiaoyi South Street and Penquan South Street on the south.

6. 項目定位 Project Positioning

前海深港廣場,是深圳中國特色社會主義先行示範區規劃建設的新標竿,融匯深港創意、產業、人文、休閒等功能,彙集深港文化元素,打造城市秀場,形成最活力、最前沿、最人文、最融合的城市新地標。

Qianhai Shenzhen – Hong Kong Plaza is the new benchmark for the planning and construction of Shenzhen as the pilot demonstrative area of socialism with Chinese characteristics, integrating the programs of creativity, industry, humanity and leisure of Shenzhen – Hong Kong, converging the cultural elements of Shenzhen – Hong Kong, building the urban showroom, and forming the urban new landmark that is most vigorous, frontier, humanistic and integrated.

( 1 )四大區域 Four Main Areas

最活力區域——擬作為城市文化地標展示及公共活力功能,提供城市客廳、城市綜合演藝秀場、文化廣場、戶外活動空間、教育空間等功能;

Most vigorous area – As the urban cultural landmark display and public vitality program, provide urban living room, integrated urban performance field, cultural plaza, outdoor activity space, educational space, etc;

最前沿區域——擬作為深圳市優勢產業展示體驗窗口,強化深圳品牌文化輸出,可考慮打造深圳產業科技展示體驗功能、潮流旗艦文化體驗,以及電子競技中心;

Most frontier area – As the advantageous industry display and experiential window of Shenzhen City, reinforce the cultural output of Shenzhen brand, and consider creating Shenzhen’s industrial and technological display and experience, popular flagship culture experience, and e-gaming center;

最人文區域——擬引入藝術展覽、城市展等文化藝術展會,強化文化藝術展示功能;可結合文化活動以及區域文化載體,引入策展功能;

Most humanistic area – Introduce art exhibition and urbanism exhibition, enhancing cultural and art display function; introduce curatorial program combined with cultural activities and regional cultural carrier;

最融合區域——強化港式創意元素融入空間載體,可利用臨時“快閃”建築,構建“陌生又熟悉”的深港記憶與創意交流功能。

Most integrated area – Strengthen the integration of Hong Kong creative elements into the space carrier, and utilize temporary “pop-up” building to construct “strange and familiar” Shenzhen – Hong Kong memory and creativity exchange function.

( 2 )一核一軸空間佈局 One Core One Axis Spatial Layout

一核:城市T台——結合前海石公園打造集合休閒、娛樂、活動舉辦、文化展示、標誌性營造於一體的綜合城市秀場。

One core: Urban runway stage – Combined with Qianhai Stone Park, create the comprehensive urban show field integrating leisure, entertainment, event, cultural display and landmark creation.

一軸:交融互動體驗軸——沿空中廊道及慢行系統佈局,優化交通條件,同時沿線增加公共文化設施場所,加強各板塊互動交流。

One axis: Axis of integrating and interactive experience – Make the layout along the sky corridor and slow traffic system, optimize the transport conditions, and add public cultural facilities along the route to strengthen the interactive exchange among different segments.

( 3 )主要功能 Main Function

前海深港廣場主要功能為文化設施及配套,建築功能及空間應引入香港元素,同時體現深圳本土特色。

The main function of Qianhai Shenzhen – Hong Kong Plaza is cultural facility and supporting facilities, and the architectural program and space shall incorporate Hong Kong elements and meanwhile reflect local characteristics of Shenzhen.

7. 設計範圍、周邊統籌範圍及總體指標 Design scope,Surrounding Coordinaive Scope and Overrall Indicators

( 1 )設計範圍 Design Scope

設計範圍包括方案設計及協調範圍,用地面積約8.4萬㎡。設計範圍分為兩期,其中:近期範圍用地約6.7萬㎡,根據已有設計條件進行設計;遠期範圍用地約1.7萬㎡,根據前海桂灣片區四單元相關規劃指標進行設計。

The design scope covers schematic design and coordinative scope, with land coverage of about 84,000㎡. The design scope is divided into two phases, in which: the near-term land coverage is about 67,000㎡, with design carried out based on the current condition; long-term land coverage is about 17,000㎡, to be designed based on the relevant plan indicators of Unit 4 of Qianhai Guiwan Area.

( 2 )周邊統籌範圍 Surrounding Coordinative Scope

周邊統籌範圍包括與前海深港廣場相關的周邊項目,其範圍約43.5萬㎡( 不含深港廣場設計用地範圍 ),包括前海石公園( 桂灣段 )、景興海上廣場及海上大廈、深鐵前海國際樞紐中心項目( 局部 )、前海交易廣場、粵港澳青年創業園。重點統籌地上及地下城市公共空間的銜接。

The surrounding coordinative scope includes the surrounding projects related to Qianhai Shenzhen – Hong Kong Plaza, with the area of about 435,000㎡ ( excluding land coverage of Shenzhen – Hong Kong Plaza design ), including Qianhai Stone Park ( Guiwan Section ), Jingxing Sea Plaza and Sea Tower, Qianhai International Hub Center of Shenzhen Metro ( partial ), Qianhai Exchange Square, and Guangdong – Hong Kong – Macao Youth Entrepreneurial Park. The focus is to coordinate the connection of aboveground and underground urban public space.

( 3 )主要指標 Main Indicators

前海深港廣場計規定建築面積5.1萬㎡( 可上下浮動20% ),建築高度不大於24米,核增面積根據具體設計方案確定。

The floor area of Qianhai Shenzhen – Hong Kong Plaza included into stipulated FAR calculation is 51,000㎡ ( plus / minus 20% is allowed ), the building height is no greater than 24m, and the approved increased area is to be determined based on the specific design scheme.

8. 城市設計要求 Urban Design Requirements

本項目應延續前海城市客廳的城市設計的理念,形成全天候、立體化、融匯深港創意、產業、人文及休閒等功能的水平建築物,打造最活力、最前沿、最人文、最融合的城市新地標。

This project shall extend the urban design concept of Qianhai urban living room, forming the weatherproof and three-dimensional horizontal building that integrates the programs of creativity, industry, humanity and leisure of Shenzhen – Hong Kong, and creating the urban new landmark that is most vigorous, frontier, humanistic and integrated.

( 1 )獨具特色的創意 Unique creativity

設計充分發揮創新、創意,在設計範圍線內,設計生動有趣、形態獨特、功能多元豐富、獨具特色的水平城市新地標。

The design shall fully leverage innovation and creativity. Within the scope of design, design vivid, interesting and unique horizontal new urban landmark that has exclusive form and diverse rich programs.

( 2 )建築佈局 Building layout

建築佈局應錯落有致,東西向( 約1.2公里長 )建築跨越四個區域,各區域建築佈局、形態等既各有特色,又整體協調。

The building layout shall be well organized, with east west ( about 1.2km long ) buildings crossing the four areas, and the building layout and form at each area has its respective features, while having overall coordination.

( 3 )公共空間 Public space

底層應開敞通透,以架空為主,地上層建築通過公共空間連接,提供開放、宜人、可達、共享、交流等融生產、生活、生態為一體的公共空間,增強人與人之間、人與環境生態之間的互動,激發城市活力;疫情之後公共場所的設計思考,如何讓城市和建築物保持健康狀態,讓城市生活更美好。

The bottom layer shall be open and transparent, being mainly elevated space. The aboveground buildings are connected via public space, providing the open, pleasing, accessible, shared and exchanging public space that integrates production, life and ecology, enhancing the interaction between the people and between people and ecological environment, and stimulating the urban vitality. The post-pandemic public venue design shall consider how to keep the city and building healthy and let the city have better life.

( 4 )空間連接 Space connection

建立地下、地面、地上三維立體、開放、便捷、可達的垂直交通體系銜接公共空間,形成立體化的城市空間形態;與南北側建築( 已建及未建 )連接,空間、功能、業態等整體協調。

Establish the underground, ground and aboveground three-dimensional, open, convenient and accessible vertical transport system to connect the public space, forming the 3D urban space; connect with the buildings ( existing and new ) on south and north sides, and make overall coordination on space, function and program.

( 5 )屋頂平台 Roof platform

提供公眾集會交流的城市“T”台廣場、文化藝術活動的公共空間、連續的人行步道系統,並結合綠化形成宜人、連續的屋頂花園。

Provide urban runway stage square for the public to assemble and exchange, public space of cultural and artistic activities, continuous pedestrian walkway system, and form pleasing and continuous roof garden combined with greenery.

( 6 )建築高度 Building height

建築主體高度最高不超過24米,應與前海石公園( 桂灣段 )建築連接形成整體。

The main building height shall not exceed 24m at maximum, making overall intergration for connecting with the buildings at Qianhai Stone Park ( Guiwan Section ).

9. 設計內容 Design Content

( 1 )深港廣場近期範圍內,計規定容積率建築面積約2.1萬㎡,主要功能為文化服務及配套,該用地範圍自西向東包括景興海上廣場及深鐵前海國際樞紐中心項目地塊、前海交易廣場項目中區。設計包括但不限於紅線範圍內的建築、景觀和室內精裝修的方案設計、初步設計,以及涉及到的幕牆設計( 深度達到幕牆施工招標圖 )工作和其它專項設計把控。

( 1 )Within the near-term scope of Shenzhen – Hong Kong Plaza, the floor area included into the stipulated FAR calculation is about 21,000㎡, and the main programs are cultural service and supporting facilities. The land covers from west to east the plots of Jingxing Sea Plaza and Qianhai International Hub Center Project of Shenzhen Metro, and central area of Qianhai Exchange Square. The contracted design includes but not limited to the schematic design and design development of architecture, landscape and interior refined decoration within the land boundary, related curtain wall design ( with the extent reaching the level of tendering drawing for curtain wall construction ), and control of other specialized designs.

( 2 )深港廣場遠期範圍內,計規定容積率建築面積約3萬㎡,主要功能為文化服務及配套,該用地範圍包含粵港澳青年創業園( 短期利用 )地塊。設計包括但不限於紅線範圍內的建築方案設計,同時應為遠期項目建築方案設計招標提供技術設計相關要求。

( 2 )Within the long-term scope of Shenzhen – Hong Kong Plaza, the floor area included into the stipulated FAR calculation is about 30,000㎡. The main programs are cultural service and supporting facilities. The land covers the plot of Guangdong – Hong Kong – Macao Youth Entrepreneurial Park ( for short-term utilization ). The contracted design includes but not limited to the architectural schematic design within the land boundary, as well as providing relevant technical design requirements for bidding o architectural scheme design of long-term project.

( 3 )同時,包含近期項目地塊內,因深港廣場建設需協調進行方案設計的建築面積約11.816萬㎡。設計包括但不限於建築方案設計( 包含對已有建築的改造方案 ),以及在後續設計和施工階段,提供全過程設計諮詢服務。

( 3 )Meanwhile, there are about 118,160㎡ floor area within the near-term project plot that need to coordinate for schematic design due to the construction of Shenzhen – Hong Kong Plaza. The contracted design includes but not limited to architectural schematic design ( including the renovation scheme of the existing buildings ), and provide whole-process design consulting service during the subsequent design and construction stage.

10. 項目特點 Project Characteristics

本項目是在前海城市客廳桂灣中軸線城市設計的基礎之上開展設計,涉及不同開發程度的項目地塊,項目設計有以下特點:

The project design shall be carried out based on the urban design of Guiwan central axis, the urban living room of Qianhai, involving project plots with different extents of development, and the project design has the following characteristics;

( 1 )涉及前海石公園、景興、前海樞紐( 港深西部快線、穗莞深城際線、5號線、上蓋物業、變電站等 )、交易廣場中區、粵港澳青創區,以及臨海大道、聽海大道等市政道路,包含已建成、在建、擬建( 設計中 )的各類房建、市政等多維度工程類型,同時需滿足消防、市政、交通等諸多規範和規劃要求,保證城市設計理念的充分落地性;

( 1 )It involves Qianhai Stone Park, Jingxing, Qianhai Hub ( Hong Kong – Shenzhen Western Express Railway, Guangzhou – Dongguan – Shenzhen Intercity Railway, Metro Line 5, upper complex, substation, etc. ), central area of Exchange Square, Guangdong – Hong Kong – Macao Youth Entrepreneurship Park, and municipal roads of Linhai Boulevard and Tinghai Boulevard, including various multi-dimensional building and municipal projects that are existing, under construction or proposed ( in design ). Meanwhile it needs to meet the requirements of many plans and standards related to fire protection, municipal utility and transport, to ensure the full site specificity of the urban design concept;

( 2 )集建築、公共空間、景觀、城市交通等於一體的大型綜合城市建構築物,需考慮與“前海石公園”桂灣段( 即目前為演藝公園 )的結合,景觀與建築有機融合,保證城市景觀的連續性;不同地塊和城市道路的人流、車流產生積極互動,相關交通分析需落實到本項目設計中,保證城市交通( 城際軌道、地鐵、公交 )的動線合理,滿足不同地塊建築空中步行連接的貫通性,以及城市交通的便利順暢,整體提升片區城市花園、城市廣場、城市客廳的定位。

( 2 )As the large comprehensive urban building and structure integrating architecture, public space, landscape, and urban transportation, consider the combination with Guiwan Section of Qianhai Stone Park ( i.e. Performance Park at present ), organic integration of landscape and architecture, and ensure continuity of urban landscape. The positive interaction of pedestrian flow and vehicular flow of different plots and urban roads and the relevant traffic analysis need to be incorporated into the project design to ensure the rational circulation of urban transport ( intercity railway, metro and public transportation ), building skywalk connectivity of different plots, smooth and convenient means of urban transportation, and comprehensively improve the positioning of the regional urban garden, urban plaza and urban living room.

本項目倡導綠色生態理念,為國家二星級標準綠色建築;擬採用裝配式建造,需考慮裝配式建造的合理性和可實施性;需採用BIM正向設計( 指按照全員、全專業、全過程 )做到全流程應用、全領域協同、全項目組參加使用BIM技術,並在申請建設工程規劃報建時,按前海BIM交付標準提交相應階段的BIM模型及相關設計成果,項目按政府相關部門要求配建人防工程。

This project advocates green and ecological concept, determined as national 2-Star green building; prefabricated construction is to be adopted, so the prefabrication rationality and feasibility have to be considered; adopt BIM forward design ( which means for all staff, all disciplines and all processes ) to make sure full-process application, full-field coordination and whole project team participation in using the BIM technology. When applying for approval of construction work plan, submit the BIM model and relevant design results of the corresponding stages as per Qianhai BIM delivery standard. The project will have civil air defense work as per relevant government requirements.

綜上,本項目涉及不同開發地塊,項目建設時序統籌難度高,中標設計單位需具有較強的綜合實力,提供全過程設計諮詢服務。

In summary, the project involves land parcels of different developers, with different construction timing, so the bid winner needs to have comprehensive strength and provide whole-process design consulting service.

11. 報名要求 Requirements for registration

11.1 本項目投標申請人須為中國境內外合法註冊的企業法人或機構。

11.1 Applicants must be legally registered companies or organizations Applicants must be legally registered companies or organizations in China and overseas.

11.2 本項目接受聯合體投標,以聯合體投標的合作方需符合以下要求:

11.2 Consortium is accepted in this project, and the members of the consortium need to meet the following requirements:

( 1 )聯合體成員不得超過2名( 含牽頭單位 )。

( 1 ) There shall be no more than 2 consortium members ( including leading member ).

( 2 )聯合體成員不得再單獨或以其他名義與其他設計單位組成其他聯合體參與報名。

( 2 ) Each member of the consortium shall not further apply alone or join another consortium with other applicants to apply.

( 3 )聯合體合作方需簽署合法有效的《聯合體協議》,並明確牽頭單位,以及合同實施階段聯合體各方的權益份額、工作內容和工作量。

( 3 )The consortium members need to sign legal and valid Consortium Agreement, specifying the leading member, as well as the work distribution and share of rights and interests during project implementation stage if awarded with Contract.

11.3 本項目不接受個人或個人組合的報名。

11.3 Application of individuals and teams of individuals is not accepted.

12. 招標規則 Tender Rules

本次招標工作分為三個階段:第一階段-資格預審;第二階段-方案設計;第三階段-定標。

This tender includes three stages: Prequalification, Scheme Design, and Winner Deciding.

12.1 第一階段-資格預審 1st Stage – Prequalification

由招標人依法組建資格預審委員會對投標申請人所提交的資格預審申請文件進行評審,採用記名投票、逐輪票決的方法確定5家入圍投標人( 無排序 )及2家備選投標人( 有排序 )。

The Tenderee will set up professional review jury at the prequalification stage according to the law to review the Prequalification application documents submitted by the applicants. Through open-ballot and round by round voting, determine 5 shortlisted applicants ( without ranking ) and 2 alternative applicants ( with ranking ).

12.2 第二階段-方案設計 2nd Stage – Scheme Design

( 1 )通過資格預審產生的共5家入圍投標人進入本階段( 第二階段-方案設計階段 )。

( 1 )A total of 5 applicants will be shortlisted through Prequalification to enter this stage ( 2nd stage – Scheme Design stage ).

( 2 )5家入圍投標人提交符合方案設計階段設計任務書要求的投標文件,每家只允許提交一個方案。

( 2 )5 shortlisted applicants submit the deliverables that fulfill the requirements of Design Brief ( final version ), and each applicant can only submit one scheme.

( 3 )招標人依法組建評標委員會,對投標方案進行評審。採用記名投票法( 逐輪淘汰 ),評選出不排序的前三名進入第三階段-定標並提出優化意見,同時確定第四、五名的排名順序,第四、五名將獲得落標補償費。

( 3 )The Tenderee shall establish a professional review jury according to the law to review the schemes. The professional review jury will adopt open-ballot voting method ( round by round elimination ) to select top 3 schemes ( without ranking ) with optimization comments,and sequence the other two bidders as the fourth place and fifth place who get compensation for unsuccessful bidding.

( 4 )招標人將視情況要求前三名方案進行優化,並提出優化的意見及建議,優化時間不超過30天,招標人不再另行支付其優化補償費。招標人將以優化後的方案進行定標。

( 4 )The Tenderee will require the top 3 schemes to be optimized according to the actual situation, and put forward the opinions and suggestions for optimization. The optimization time shall not exceed 30 days, and the Tenderee no longer makes separate compensation on the optimization work. The Tenderee will award the bid according to the optimized scheme.

12.3 第三階段-定標階段 3rd Stage – Winner Deciding

( 1 )由招標人組建定標委員會,採用直接票決法,根據評標委員會的意見,在前三名投標人中確定一名中標人,及第二、三名的排名順序。中標人將獲得本項目設計合同( 無落標補償費 ),第二名、第三名、第四名、第五名投標人分別獲得落標補償費100萬元人民幣、100萬元人民幣、80萬元人民幣、80萬元人民幣。

( 1 )The Tenderee shall set up a bid selecting jury accordingly. The Tenderee will determine the bid winner from the 3 non-sequenced winners through voting according to the jury’s opinions,and sequence the other two bidders as the second place and third place. The bid winner will be awarded with design contract ( without compensation for unsuccessful bidding ), while the bidders in the second, third, fourth and fifth places will get RMB1.0 million, RMB1.0 million, RMB0.8 million and RMB0.8 million compensations for unsuccessful bidding respectively.

( 2 )若所有通過評標程序的投標文件,經招標人判定,均無法滿足招標人的要求,招標人將終止招標,同時僅針對通過評標程序的投標文件,招標人將採用直接票決法,對評標委員會研究評選出的不排序的前三名投標人進行排序,排名第一的投標人獲得落標補償費150萬元人民幣,第二名、第三名、第四名、第五名投標人分別獲得落標補償費100萬元人民幣、100萬元人民幣、80萬元人民幣、80萬元人民幣。

( 2 )If all the bidding documents are judged by the Tenderee through bid evaluation procedure as unable to meet the Tenderee’s requirements, then the Tenderee will terminate the tendering. For bidding documents passing through the bid evaluation procedure, the Tenderee will adopt direct voting method to give the ranking for top three non-ranking bidders as selected by the scheme review committee. The bidder of the first place will get RMB1.5million compensation for unsuccessful bidding, while the bidders in the second, third, fourth and fifth places will get RMB1.0 million, RMB1.0 million, RMB0.8 million and RMB0.8 million compensations for unsuccessful bidding respectively.

13. 招標日程( 暫定 )Competition Schedule( Tentatively )

資格預審階段 Prequalificatio

發佈招標公告及接受報名 Tender announcement and prequalification application:2021.02.10 ( 暫定/Tentative )

前期答疑會( 線上會議及直播形式 )Q & A meeting ( online meeting and live broadcast ):2021.02.23( 15:00-17:00:00 )( 暫 定/Tentative )

質疑截止 Query deadline:2021.02.24 ( 17:00 前/Before 17:00 )( 暫定/Tentative )

答疑及補遺發佈 Release supplementary and Q & A document:2021.02. 26 ( 17:00 前/Before 17:00 )( 暫定/Tentative )

資格預審申請文件提交截止 Deadline of prequalification application document submissission:2021.03.02( 17:00:00 前/Before 17:00:00 )( 暫定/Tentative )

資格預審會及結果公示 Prequalification meeting and public notice on results:2021.03.08 -03.09( 暫定/Tentative )

方案設計階段Scheme Design

發佈正式招標文件 Release official Release official document:2021.03.12( 暫定/Tentative )

啟動會( 組織形式另行通知,如需現場踏勘另行組織 )Kickoff meeting ( form to be notified. Organize separately if site survey is needed ):2021.03.16( 暫定/Tentative )

中期溝通( 可視頻會議 )Interim communication ( video meeting accepted ):2021.04.02( 暫定/Tentative )

質疑截止 Query deadline:2021.04.12( 暫定/Tentative )

答疑及補遺發佈 Release supplementary and Q & A document:2021.04.14( 暫定/Tentative )

入圍投標人遞交投標文件 Competitors submit deliverables:2021.04.29( 15:00 前/Before15:00 )( 暫定/Tentative )

評標及結果公示 Scheme review and public notice on results:2021.04.30-05.08( 暫定/Tentative )

定標階段 Winner deciding

公佈結果 Announce the final result:( 待定 TBD )

注/Note:

所有時間均以北京時間為準,招標人保留調整日程安排的權利,以“深圳建設工程交易服務網-招標公告”公佈的時間為準。

All time is subject to Beijing Time. The Tenderee reserves the right to adjust the agenda, and the time noticed on Shenzhen Construction Project Transaction Service Website – Tender Announcement shall prevail.

14. 相關費用 Related Fees

14.1 落標補償費分配表 Allocation table of compensation fee for unsuccessful bidding

第一名:授予合同 或 150 萬

1st place place:Awarded with the contract or 1.5million compensation fee

第二、三 名:100 萬/名

2nd place and 2nd place:1 million each

第四、五名:80 萬/名

4th place and 5th place:0.8 million each

14.2 設計費 Design fee

14.2.1 設計費的組成 Design Fee Composition

( 1 )近期範圍內,達到初步設計深度,設計費最高限價按設計單價400元/㎡,總建築面積暫定約4.2萬㎡( 含地上核增建築面積2.1萬㎡ ),設計費用約1680萬元;

( 1 )For near-term scope, reach the extent of design development, the upper limit of design fee is based on the unit price of RMB400/㎡, GFA is tentatively 42,000㎡ ( including 21,000㎡ approved additional aboveground floor area ), and the design fee is about RMB16.8 million;

( 2 )遠期範圍內 ,達到方案深度,設計費最高限價按設計單價40元/㎡,總建築面積暫定約4.08萬㎡ ( 含地上核增建築面積1.08萬㎡ ),設計費用約163.2萬元;

( 2 )For long-term scope, reach the extent of scheme, the upper limit of design fee is based on the unit price of RMB40/㎡, GFA is tentatively 40,800m2 ( including 10,800㎡ approved additional aboveground floor area ), and the design fee is about RMB1.632 million;

( 3 )近期範圍所涉及項目地塊( 景興地下、前海樞紐地下、交易廣場中區地上及地下、相關城市道路地下空間 ),達到方案設計深度( 含改造方案設計 ),設計費最高限價按設計單價50元/㎡,總建築面積暫定約11.816萬㎡ ,設計費用約590.8萬元;

( 3 ) For project plots involved in the near-term scope ( Jingxing underground, Qianhai Hub underground, central area of Exchange Square aboveground and underground, underground space of relevant urban roads ), reach the extent of schematic design ( including renovation scheme design ), the upper limit of design fee is based on unit price of RMB50/㎡, GFA is tentatively 118,160㎡, and the design fee is about RMB5.908 million;

( 4 )協調費,單價50元/㎡,按所設計項目地塊總建築面積暫定約11.816萬㎡,協調費用約590.8萬元。

( 4 )Coordination fee, unit price RMB50/㎡, based on tentative GFA of the designed project plots 118,160㎡, the coordination fee is about RMB5.908 million.

本次投標報價上限為3024.8萬元,由財政性資金支付。根據項目採購範圍各自的設計內容,設計費按照設計單價和合同面積暫定合同金額,最終合同金額以政府規劃報建批覆的面積計算為準;設計協調費按固定總價約定合同金額,設計面積增減均不調整設計協調費總費用。

The upper limit of quotation for this tendering is RMB30.248 million, to be paid by fiscal fund. According to the respective design content within the project procurement scope, the contracted design amount will be tentatively determined based on unit price and contract area, while the final contract amount is subject to the floor area approved by the government planning authorities; the contracted design coordination fee will be based on the fixed lump sum, and it will not be adjusted based on the design area increase or decrease.

14.2.2 入圍第二階段的投標人須按照招標文件要求報價,此報價文件不作為評標的依據。

14.2.2 Bidders shortlisted for Stage II shall quote according to the tender document. This quotation document is not used as the basis for scheme review.

15. 信息發佈及文件下載 Tender Announcement and Downloading

招標公告及後續答疑、補遺文件的官方發佈平台為深圳建設工程交易服務網。投標申請人請自行在“深圳建設工程交易服務網-招標公告”下載資格預審文件和資料:

The official platform for announcement, follow-up Q&A and addendum documents is the Shenzhen Construction Engineering Transaction Service website. Please download the Prequalification Document and relevant materials at “Shenzhen Construction Project Transaction Service Network – Tender Announcement”:

https://www.szjsjy.com.cn:8001/jyw/jyw/zbGongGao_View.do?ggguid=2c9e8ac27749423801778619416b3d4a

特別提示 Special Tips:

1. 企業信息登記

1. Company information registration

根據深圳建設工程交易服務系統後續程序的管理要求,提交資格預審申請文件前,投標申請人( 包括聯合體牽頭單位和聯合體成員單位 )須辦理網上企業信息登記:

As per management requirement of subsequent procedures of Shenzhen Construction Project Transaction Service System, the applicant ( including the consortium leading member and members of consortium ) MUST have the online company information registration before the Prequalification application document submission deadline:

https://www.szjsjy.com.cn:8001/jy-toubiao/

2. 網上登記報名信息

2.Online Registration

請登錄網址

http://hi07552w.mikecrm.com/DtQQJYH 登記報名信息。

Please visit the website

http://hi07552w.mikecrm.com/DtQQJYH

3. 前海深港廣場項目解說( mp4 ),請點擊鏈接下載:

3. Attached with project commentary video ( MP4 ), please click the link to download:

鏈接Link:

https://pan.baidu.com/s/1UKPPeXj9qLfRz0bNZKn_ZA ( 提取碼 Code: h0fa )

4. 前期答疑會( 線上會議及直播形式 ):

4. Q & A meeting ( online meeting and live broadcast ):

( 1 ) 時間: 2021.02.23( 15:00-17:00 )( 暫定 )

( 1 ) Time: 2021.02.23( 15:00-17:00 )( Tentative )

( 2 ) 會議id:6236529211

會議鏈接: www.zoom.com.cn/j/6236529211

( 2 ) zoom:6236529211

( 3 ) 前期答疑會直播鏈接( 可回看 ):

( 3 ) Q & A meeting Link for live broadcast ( playback available ):

https://m.inmuu.com/v1/live/news/880606


相關連結:


延伸閱讀:


You may also like...

發表迴響

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料