成都高新區面向全球徵集未來科技城起步區深度城市設計及重點地段概念建築方案

成都高新區面向全球徵集未來科技城起步區深度城市設計及重點地段概念建築方案

報名時間: 2020-05-28 ~ 2020-06-10

主辦單位: 成都高新技術產業開發區發展規劃局

主辦單位電話: +86-21-62791919-122

主辦單位Email:yufang@shabidding.com 

什麼樣的區域,才能被稱為“成都未來科技城”?

近日,成都高新區發佈國際徵集公告,面向全球徵集成都未來科技城起步區深度城市設計及重點地段概念建築方案。

未來科技城起步區總體鳥瞰圖 ▲

推動成渝地區雙城經濟圈建設,以“一城多園”模式合作共建西部科學城,成都高新區正在成渝發展主軸——東部新區全力打造成都未來科技城。

這裡就是

成都未來科技城

項目背景

今年是成渝地區雙城經濟圈建設開局之年,位於成渝發展主軸的東部新區,成為推進成渝地區雙城經濟圈建設的新平台。

為加速構築中國西部科創走廊,位於東部新區的成都未來科技城率先啟動起步區規劃,面向全球引智,以高標準國際化規劃設計為起點,加快推動建設西部科技創新中心。

● 區位:

位於東部新區,緊鄰天府國際機場,西距天府科學城20公里,距市中心僅45公里。

● 規模:

規劃範圍60.4平方公里,總建設用地50.9平方公里。

● 總體定位:

綜合性國家科學中心核心承載地

成都未來科技城局部鳥瞰圖 ▲

● 發展目標:

國際一流應用性科學中心

中國西部智造示範區

成渝地區雙城經濟圈國際創新性大學聚集區

● 功能體系:

“1+3”功能體系

核心功能群落

大科學裝置+國際知名大學+頂級研發機構+龍頭企業

其中,未來科技城起步區

選址於東部新區空港新城絳溪南片區

環18號線福田站及周邊區域,

總面積約4.6平方公里。

成都未來科技城起步區4.6平方公里總體研究範圍 ▲

作為率先啟動的核心區域,未來科技城起步區將重點展現具有成都特色的“未來表達”,並突破陳規思維、本地侷限、現實基礎,從國際化大趨勢、城市化新進程、科技新前沿進行高位謀劃。

成都高新區
面向全球發出徵集令

此次徵集工作分為三個層面:

▶ 起步區4.6平方公里總體研究
明確起步區規劃定位和整體空間結構;
▶ 1.2平方公里詳細城市設計
形成完善的功能佈局、道路網格和交通系統、公共空間體系和景觀節點設計等方案;
▶ 重點地段建築設計
應徵單位根據各自城市設計方案確定福田站站城一體建築設計範圍並完成不低於20萬平方米的概念性建築方案設計。

成都未來科技城產業化項目
民航科技創新示範區B區 ▲

● 徵集對象:

包含國際性設計機構、聯合體申請人

● 報名時間:

2020年5月28日—2020年6月10日17點

● 徵集流程:

在公開報名截止後,將擇優遴選出5家入圍設計單位開展方案設計,並從中評選3家優勝單位,經相關評審程序後確定中選單位,最終由中選單位完成後續深化設計及諮詢服務。

● 獎金設置:

通過資格預審入圍的五家設計單位按時提交成果並獲得專家評審認可後,均可獲得350萬元設計補償金。
最終中選單位將承接合同金額達3000萬元人民幣的後續服務工作。

成都未來科技城產業化項目
民航科技創新示範區B區 ▲

成都未來科技城起步區 深度城市設計及重點地段概念建築方案國際徵集 資格預審公告

Prequalification Announcement on InternationalSolicitation of Proposals for Detailed Urban Design and Architectural ConceptDesign of the Launch Area of the Future Science and Technology City of ChengduHi-Tech Industrial Development Zone

成都高新技術產業開發區發展規劃局作為主辦單位,成都高投建設開發有限公司作為承辦單位,上海國際招標有限公司作為徵集組織機構,現舉辦“成都未來科技城起步區深度城市設計及重點地段概念建築方案國際徵集”活動,擬面向全球公開邀請具有相關設計經驗的設計機構前來申請應徵,提交資格預審申請文件。通過資格預審選取5名應徵人參加徵集活動,並提交應徵設計方案。

Chengdu Hi-Tech Industrial Development Zone PanningBureau ( as the Sponsor ), CDHT Investment Co., Ltd. ( as the Organizer ) andShanghai International Tendering Co. Ltd. ( as the Solicitation Agency ) are nowjointly soliciting Proposals for Detailed Urban Design and ArchitecturalConcept Design of The Launch Area ofthe Future Science and Technology City of Chengdu Hi-Tech IndustrialDevelopment Zone. We publicly invite design agencies worldwide withrelated design experience to participate and submit the Application Documentsfor Prequalification. Five Participants will be selected throughprequalification to participate in the solicitation activities and submit theDesign Proposals.

一、徵集背景( 項目概況 ) The Background of Solicitation( Project Briefing )

為落實國家戰略,推動成渝地區雙城經濟圈建設,以“一城多園”模式合作共建西部科學城,成都高新區擬全力打造成都未來科技城,並就未來科技城起步區( 即環18號線福田站及周邊區域 )向國內外優秀設計機構徵集具有前瞻性和創新性的城市設計方案及重點地段建築設計方案。未來科技城起步區作為率先啟動的核心區域,應重點展現具有成都特色的“未來表達”,並突破陳規思維、本地侷限、現實基礎,從國際化大趨勢、城市化新進程、科技新前沿進行謀劃。

Accordingto the instructions of Chengdu municipal government on “focusing onplanning the Future Science and Technology City”, in order to launch the”first shot” of the construction of the Future Science and TechnologyCity, adhere to the “World Vision, International Standards, Tianfu Characteristics,and High Point Positioning”, it is proposed to collect innovative urbandesign scheme and architectural design scheme from domestic and foreignexcellent design institutions for The Launch Area ( i.e. Futian station and surrounding area ofline 18 Ring Road )of the Future Science and Technology City of Chengdu Hi-TechIndustrial Development Zone.

二、徵集方式 Procedures of Solicitation

1.資格預審

1.Prequalification

通過資格預審,擇優選取5個應徵人( 含聯合體應徵人 )參加徵集活動,並提交應徵設計方案。

Through Prequalification five Participants ( includingthose of the consortium ) shall be selected to participate in the solicitationand submit the Design Proposal.

2. 方案評審

2.Scheme Evaluation

對應徵設計方案進行評審,從5個應徵方案中評選出3個優勝方案。

Throughevaluation three out of five schemes will be selected and continue to beimproved.

3. 中選方案的確定

3.FinalDetermination

將方案評審結果報行政主管部門,最後從3個優勝方案中確定1個為最終中選方案。

Theadministrative authority will determine the final winner after reviewing theevaluation report and three improved schemes.

三、徵集內容 Scope of Solicitation

1.總體研究

1.GeneralResearch

研究範圍:

北至絳水路,南至大安溪一路,東至金簡仁快速路,西至淮簡快速,總面積約4.6平方公里。

Scope of Research:

The scope of research covers approximately 4.6 square kilometers from JiangshuiRoad in the north, Da Anxi 1st Road in the south, Jinjiaren Expressway in theEast and Huaijian Expressway in the West.

主要內容:

應徵人需對該片區規劃定位、產業策劃、整體空間結構、功能佈局、公共空間與景觀系統等內容進行研究。

Contents of Research:

Each of the Participants is required to submit a study reportcontaining regional positioning, industrial planning, overall spatialstructure, functional layout, public space and landscape system, etc. of thearea.

2.詳細城市設計

2.Detailed Urban Design

設計範圍:

北至絳水南一路,南至大安溪生態綠廊,東至金簡仁快速路,西至平橋大道( 東一線 ),總面積約1.2平方公里。

Scope of Design:

The scope of design covers approximately 1.2 square kilometers from JiangshuiSouth 1st Road in the north, Da Anxi ecological corridor in thesouth, Jinjiaren Expressway in the East and Pingqiao Avenue ( East Line 1 ) inthe West.

主要內容:

應徵人需對該片區整體規劃設計思路、總體結構、空間佈局、公共空間設計、城市景觀設計、三維形態設計及開發強度安排、綜合交通設計、立體慢行系統、地下空間組織、開發時序以及新思想、新理念、新技術應用管理等方面形成規劃方案。

Contents of Design:

Each of the Participants is required to submit a planning schemecontaining the overall planning and design theme, overall structure, spatiallayout, public space design, urban landscape design, three-dimensional shapedesign and development intensity arrangement, comprehensive traffic design,three-dimensional slow traffic system, underground space organization,development sequence, new themes and ideas, advanced technology andimplementation plans of the area.

3.建築設計

3.Architectural ConceptDesign

應徵人根據各自城市設計方案確定福田站站城一體建築設計範圍並完成概念性建築方案設計,建築體量總規模不小於20萬平方米。

Participants shall determine the design scope of the urban complex ofFutian station according to their own urban design scheme and complete theconceptual architectural scheme design. The GFA shall not be less than 200000square meters.

4.方案徵集後續工作

4.Follow-upwork of proposal solicitation

中選設計機構需對概念建築設計方案、景觀設計方案以及新工藝、新技術、新材料的應用方案等內容進行深化( 深化深度需滿足主辦方及相關行政主管部門要求,具體深化的深度在設計任務書及提交成果中詳細約定 )以及後續2年諮詢服務。

The final winner shall develop the schemes ofarchitectural concept, landscape concept, and the application of new crafts,technologies and materials and provide consulting services for the next twoyears. The depth of scheme development shall meet the requirements of theSponsor and the administrative authority, which will be specified in the DesignAssignment Documents.

四、徵集計畫 Schedule ofSolicitation

時間

DATE

事項

AGENDAS

2020年5月28日

May 28, 2020

發佈資格預審公告

開放報名通道

Releasing Prequalification Announcement

Opening registration channel

2020年6月10日17點

( 北京時間,下同 )

17:00,  June 10, 2020

( Beijing time, the same below )

報名通道關閉

Closing registration channel

2020年6月11日17點

17:00, June 11, 2020

資格預審申請文件提交截止

Deadline for Submission of Application  Documents

2020年6月16日

June 16, 2020

資格預審評審會

Evaluation on Prequalification

2020年6月19日

June 19, 2020

發放入圍通知書

Issuing the Shortlist Notice of  Five Participants

2020年6月23日

June 23, 2020

接收《保密承諾函》及《參與確認函》

Receiving Confidentiality Commitment Letter and  Participation Confirmation Letter

2020年6月24日

June 24, 2020

啟動會、踏勘及現場答疑會

Kickoff Meeting, Site Visiting  and Q&A Meeting

2020年9月24日

September  24, 2020

5家入圍設計機構遞交成果文件

Submission of Proposals

2020年9月25日

September25,  2020

評審會

Design  Evaluation Meeting

2020年9月28日

September28,  2020

評審結果報主管部門

Submission of Evaluation Report to Administrative Authority

五、主辦單位、承辦單位和徵集組織機構 Sponsor, Organizer and Solicitation Agency

主辦單位:成都高新技術產業開發區發展規劃局

Sponsor: Chengdu Hi-Tech Industrial DevelopmentZone Panning Bureau

承辦單位:成都高投建設開發有限公司

Organizer: CDHT Investment Co., Ltd.

徵集組織機構:上海國際招標有限公司

Solicitation Agency: Shanghai InternationalTendering Co., Ltd.

六、徵集聯繫 Contact

徵集組織機構:上海國際招標有限公司

Solicitation Agency: Shanghai InternationalTendering Co., Ltd.

地址:中國上海市靜安區延安西路358號14樓

Address:14/F, 358 Yan An Road ( west ), Jinan District, Shanghai, China

郵政編碼:200040

Postcode: 200040

聯繫人:於方

Contactors:Yu Fang

聯繫電話:86-21-62791919-122

Telephone: 86-21-62791919-122

傳真:86-21-62791616—122

Fax: 86-21-62791616—122

郵箱: yufang@shabidding.com

Email: yufang@shabidding.com

網址: www.shabidding.com

Website: www.shabidding.com

七、應徵人資格要求 Eligibility and Qualifications of Participants

1.應徵申請人( 以下簡稱“申請人” )應為合法註冊的法人實體或由合法註冊的法人實體組成的項目聯合體;

1.The participating applicant( hereinafter referred to as the “Applicant” ) shall be a legal entity that hasbeen legally incorporated in accordance with laws or a project consortiumcomposed of legal entities that have been legally incorporated in accordancewith laws;

2.申請人應具有承擔本城市設計和建築設計項目的相關資格及能力:

2.The Applicant shall havethe relevant qualifications and abilities to undertake the urban design project:

2.1中華人民共和國境內的應徵申請人提供能證明其具有承擔城市設計的專業技術能力的證明材料,如城鄉規劃編制資質證書、外商投資企業城市規劃服務資格證書、建築行業( 建築工程 )設計甲級及以上的資質證書或城市設計的委託合同等;

2.1The Applicants within the People’sRepublic of China shall provide certification materials proving that they havethe professional and technical abilities to undertake the urban design project,such as a qualification certificate for the urban and rural planning, a Certificate ofQualification of Foreign-funded Enterprises for Urban Planning Services, a qualification certificate of Grade A architecturaldesign ( architectural engineering ) or aboveor a commission contract of urban design, etc.;

2.2中華人民共和國境外的規劃設計機構須依本國或本地區的管理規定具有城市規劃或建築設計的執業許可或經營許可。若依該國或該地區有關城市規劃和建築設計從業或營業的管理規定城市規劃或建築設計企業法人應具有相應執業資質或資格或營業許可,則需提供該機構的相應資質或資格或營業許可證明文件;若依該國或該地區有關規劃、建築設計從業或營業的管理規定,不要求城市規劃或建築設計企業法人具有相應執業資質或資格或營業許可,僅對規劃師、建築師個人要求具有相應資質或資格或執業許可,則需提供該機構的規劃師、建築師本人的註冊或執業證書或會員證明材料,同時設計機構應說明該國或該地區有關規劃和建築設計從業或營業的管理規定。港澳台設計機構的資格要求參照境外設計機構資格要求的規定;

2.2TheApplicants outside the People’s Republic of China should have a practicelicense or business license for urban planning or architectural design inaccordance with the national or local administrative regulations. If a businessentity engaged in urban planning or architectural design should have thecorresponding practice permit or qualification or business license according tothe national or local administrative regulations on practice or operation ofurban planning and architectural design, it shall provide documentary evidencefor its practice permit or qualification or business license. If the national orlocal administrative regulations on practice or operation of urban planning andarchitectural design do not require that a business entity engaged in urbanplanning or architectural design should have the corresponding practice permitor qualification or business license, and only require that planners andarchitects should have appropriate qualifications or practice licenses, thenthe registered or practicing certificate or membership certificate of theplanner or architect of the institution should be provided, and the designagency should explain the national or regional administrative regulations onpractice or operation of planning and architectural design. The qualificationrequirements for design agencies in Hong Kong, Macao and Taiwan should refer tothe provisions on the qualification requirements for overseas design agencies;

2.3應徵申請人應有與本項目的功能性質相類似的城市、建築設計經驗。

2.3Applicants should haveexperience in urban design similar to the functional nature of this project.

3.本項目接受聯合體申請,聯合體的成員機構不得超過3個:

3.This project acceptsapplications from the Consortium, and the number of the Consortium membersshall not exceed three:
3.1聯合體的各成員應共同簽署一份聯合體協議;
3.1Members of the Consortiumshall jointly sign a consortium agreement;

3.2組成項目聯合體的各成員單位不得再以自己的名義單獨申請資格預審,也不得同時加入本項目其它聯合體申請資格預審;

3.2Any partner of theConsortium shall neither individually apply for the Prequalification in its owncapacity, nor concurrently apply for the Prequalification as a partner ofanother Consortium;

3.3若聯合體均由境內設計機構組成,則需滿足2.1項要求;若聯合體由境內、外設計機構( 包括港澳台地區 )組成,則境內機構須至少滿足2.1項其中一項資質要求,境外機構( 包括港澳台地區 )需滿足2.2項要求。
3.3Ifthe Consortium is composed of domestic design agencies, the requirements inItem 2.1 shall be met; if the Consortium is composed of domestic and foreigndesign agencies ( or design agencies from Hong Kong, Macao and Taiwan ), thedomestic agencies shall meet at least one of the qualification requirements inItem 2.1, and foreign agencies ( or agencies from Hong Kong, Macao and Taiwan )shall meet the requirements in Item 2.2.

八、報名登記與資格預審文件的獲取 Registration andObtaining of Prequalification Documents

本項目的報名登記表和資格預審文件在上海國際招標有限公司網站( www.shabidding.com )下載。

The Registration Form and PrequalificationDocuments can be downloaded from the website of Shanghai International Tendering Co., Ltd. ( www.shabidding.com ).

有意向參加應徵的應徵申請人需先在上海國際招標有限公司網站( www.shabidding.com )下載報名登記表。填寫完成後以Word版本E-mail至徵集指定郵箱yufang@shabidding.com進行報名。報名截止時間為2020年6月10日17點( 北京時間,下同 ),以登記表到達指定郵箱的時間為準。逾期收到的登記表不予接受。徵集組織機構收到登記表後將資格預審文件的下載密碼發送給應徵申請人。

Applicants who intend to participate in thesolicitation for Design Proposals must first download the Registration Formfrom the website of Shanghai International Tendering Co., Ltd. ( www.shabidding.com ). After completing the registration form,applicants should email the Word version to yufang@shabidding.com. The deadline for submission of RegistrationForm is 17:00 on June 4, 2020 ( Beijing Time, the same below ). The time ofsubmission of registration from is subject to the time when the RegistrationForm reaches the designated Email box. Registration Forms received after thedeadline will not be accepted. After receiving the Registration Form, the SolicitationAgency will send the download password of the Prequalification Documents to theapplicants.

網上下載通道於資格預審公告發佈當天開啟。

Online downloadchannel will be opened on the day when this prequalification announcement isreleased.

九、資格預審申請文件的遞交 Submission of Application Documents forPrequalification

資格預審申請文件遞交的截止時間為2020年6月11日下午17時00分。申請人應在遞交截止時間之前將全套資格預審申請文件( 紙質版和電子版 )遞交至徵集組織機構。徵集組織機構將拒絕接收逾期送達的資格預審申請文件。應徵申請人應按資格預審文件的要求提交申請文件。

The deadline for submission of applicationdocuments for prequalification is 17:00 on June 5, 2020. The applicant shallsubmit a complete set of Application Documents for Prequalification ( paper andelectronic ) to the solicitation organization before the deadline forsubmission. The Solicitation Agency will reject any such documents that arriveafter the specified deadline. Applicants should submit the ApplicationDocuments for Prequalification in accordance with the requirements of thePrequalification Documents.

十、徵集公告發佈媒體 Media Releasing Announcement on Solicitation

本徵集公告在以下網站同時發佈,本公告的修改、補充均以在以下網站發佈的內容為準:

Theannouncement on solicitation is published on the following websites at the sametime. The amendments and supplements to the announcement shall be subject tothe contents released via the following websites:

中國招標投標公共服務平台( www.cebpubservice.com )

ChinaTendering and Bidding Public Service Platform ( http://www.cebpubservice.com )

中國政府採購網( www.ccgp.gov.cn )

ChinaGovernment Procurement Network ( www.ccgp.gov.cn )

上海國際招標有限公司網站( www.shabidding.com )

The websiteof Shanghai International Tendering Co., Ltd. ( www.shabidding.com )

成都高新區·國家自主創新示範區官網( http://cdht.gov.cn/ )

Official website ofChengdu Hi-tech Zone · National Independent Innovation Demonstration Zone ( http://cdht.gov.cn/ )

ABBS建築網站( www.abbs.com.cn )

十一、徵集說明 Instructions on Solicitation

1.應徵設計補償金

1.Compensationsfor Designs Proposals

承辦單位將向按照徵集要求提交了有效的方案徵集應徵文件的應徵人支付應徵設計補償金,金額為人民幣350萬元( 含稅 )。

TheOrganizer will pay a compensation for Design Proposal to each of the fiveParticipants who have submitted valid proposals in accordance with thesolicitation requirements. The amount is RMB 3.5 million ( including taxes ).

2.當應徵人出現下列情況時,承辦單位不予支付補償金:

2.The Organizer will not pay anycompensation when Participants are under the following circumstances:

2.1應徵人未按規定時間提交應徵文件;
2.1Participantsfail to submit the Design Proposals within the specified time;

2.2應徵人提交的應徵文件經專家評審被認定為未對徵集文件要求作出實質性響應;
2.2TheDesign Proposals submitted by Participants are judged, upon the expert review,as not substantially responding to the requirements of the solicitationdocuments;

2.3 應徵人被取消應徵資格;
2.3Participantsare disqualified;

2.4方案徵集期間,應徵人的資格條件發生變化,不能達到第七條規定的應徵人資格要求。
2.4During the period ofsolicitation, the qualification conditions of the Participants have changed andcannot meet the requirements of Article 7 Eligibility and Qualifications ofParticipants.

3.獎項和獎金的設置:

3.Awardsand prize settings:

本次方案徵集設優勝獎3名,獲優勝獎的應徵人在按照徵集文件的要求,結合專家意見對方案進行優化後,每家將獲得優勝獎獎金人民幣70萬元( 含稅 )。.

Thereare 3 winners in the scheme collection. After the winner modifies the DesignProposal in accordance with the requirements of the solicitation document andin combination with expert opinions, and meets the requirements of the Sponsor,each winner will receive a prize of RMB 0.7 million ( including taxes ).

4.徵集後續工作:

4.Follow-upwork for the solicitation:

最終中選的1家應徵人將承接本項目深化工作( 滿足主辦方及相關行政主管部門要求,深化的深度在設計任務書及提交成果中詳細約定 )和後續2年的諮詢服務合同,合同金額為人民幣3000萬元( 含稅 )。

The final winner shall develop the schemes of architecturalconcept, landscape concept, the application of new crafts, technologies andmaterials and provide consulting services for the next two years. The depth ofscheme development shall meet the requirements of the Sponsor and theadministrative authority, which will be specified in the Design AssignmentDocuments. The contractual amount will be RMB30 million ( including taxes ).

以上費用含中國境內、外應繳納的各項稅費。

The above fees include all taxes payable withinand outside China.

十二、其它條款 Miscellaneous

1.知識產權

1.Intellectual Property Rights( IPR )
1.1本次方案徵集中接收的所有有效的應徵設計成果均不退回。
1.1Allvalid Design Proposals received in this solicitation will not be returned.

1.2應徵人提交的應徵城市設計版權歸主辦單位/承辦單位所有。應徵人對其應徵的城市設計享有署名權。在徵得主辦單位/承辦單位書面同意後,應徵人可通過傳播媒介、專業雜誌、書刊或其他形式評價、展示其應徵設計成果的相關內容。除應徵人的設計標準、設計導則和繪圖元素以外,應徵人不得將應徵設計成果用於其他的規劃設計項目。
1.2Thecopyright of the applied urban design submitted by Participants belongs to theSponsor / Organizer, and Participants hold the right of authorship for the appliedurban design. Participants can comment on and display the relevant contents ofDesign Proposals in the forms of media communication, trade magazines, andpublications among others upon the Sponsor’s / Organizer’s consent in writing.Except for Participants’ design standards, designing guidelines and drawingelements, the Participants shall not use their Design Proposals in otherplanning and design projects.

1.3應徵人提交的應徵建築方案版權歸主辦單位/承辦單位及應徵人共有。主辦單位/承辦單位可對應徵建築方案進行印刷、出版和展覽,可通過傳播媒介、專業雜誌、書刊或其他形式評價、展示、宣傳,但應註明應徵建築方案的設計單位和創作者。在徵得主辦單位/承辦單位書面同意後,應徵人可通過傳播媒介、專業雜誌、書刊或其他形式評價、展示其應徵建築方案的相關內容。
1.3The copyright of the architectural design schemesubmitted by Participants belongs to the Sponsor / Organizer and theParticipants. The Sponsor / Organizer can print, publish and exhibit theguidance, and can comment on, display and publicize it in the forms of mediacommunication, trade magazines, publications among others, but should indicatethe design organizations and creators of the guidance. Participants can commenton and display the relevant contents of the architectural design scheme in theforms of media communication, trade magazines, and publications among othersupon the Sponsor’s /Organizer’s consent in writing.

1.4主辦單位/承辦單位有權在本項目的規劃編制、城市設計編制、城市設計導則編制、建築方案編制、城市運營、園區商業運營、土地出讓、規劃建設管理等情形中無償全部或部分使用應徵人提交的設計成果。
1.4TheSponsor / Organizer has the right to use all or part of the Design Proposalsfree of charge in the formulation of the planning, urban design, urban designguidelines, and architectural proposal guidance as well as urban operation,Park commercial operation, land transfer, planning and construction managementof the project.

1.5應徵人應保證提交的應徵設計成果在中國境內或境外沒有且不會侵犯任何其他人的知識產權( 包括但不限於著作權、專利權 )或專有技術或商業秘密。應徵人應保證,如果其應徵設計成果使用或包含任何其他人的知識產權或專有技術或商業秘密,應徵人已經獲得權利人的合法、有效、充分的授權。應徵人因侵犯他人知識產權或專有技術或商業秘密所引起的全部賠償責任應由應徵人承擔。
1.5Participantsshall ensure that all the submitted Design Proposals have not infringed uponand will not infringe upon IPR ( including but not limited to copyright andpatents ) or proprietary technologies or trade secrets of others within oroutside the People’s Republic of China. Participants shall guarantee that iftheir Design Proposals use or include IPR or proprietary technologies or tradesecrets of others, Participants shall have already obtained legitimate, validand sufficient authorization from the right holders. Participants shall takeall liabilities arising from infringement by the Participants upon IPR orproprietary technologies or trade secrets of others.

1.6在徵集過程中主辦單位提供的設計基礎資料( 包括設計圖紙、設計資料等 )的知識產權屬主辦單位及相關設計單位所有。應徵人僅可以將上述文件用於應徵設計和編制應徵設計文件之目的。未經主辦單位書面許可,應徵人不得將上述文件用於其他工程設計或其他目的,也不得將上述文件洩露給任何第三方。
1.6TheIPRs of the basic design information ( including design drawings, designmaterials, etc. ) provided by the Sponsor during the solicitation process belongto the Sponsor and related design organizations. Participants can only use thedocuments aforementioned for the purpose of designing and compiling DesignProposals. Without written consent from the Sponsor, Participants shall not usethe documents aforementioned for other engineering designs or other purposes,and shall not disclose the documents aforementioned to any third Party.

1.7所有由應徵人編制的成果文件,其著作權歸應徵人所有。承辦單位與應徵人簽訂中選合同後,主辦單位/承辦單位獲得成果文件的使用權。

1.7Thecopyright of all the outcome documents prepared by the participant shall beowned by the participant. After the organizer and the participant sign thewinning contract, the sponsor/organize obtains the right to use the outcomedocuments.

1.8該項目初步設計、施工圖設計將按照《中華人民共和國招標投標法》規定公開招標確定設計單位。
1.8The design developmentand construction drawing design of the project will be determined throughpublic bidding in accordance with the bidding law of the People’s Republic ofChina.

2.適用法律
2.GoverningLaws

本次徵集活動本身及與本次活動相關的文件所適用的法律和法規僅為中華人民共和國的法律和法規。

Thesolicitation per se and any documents relating thereto shall be governed onlyby the laws and regulations of the People’s Republic of China.

3.語言

3.Languages
3.1資格預審文件以及與資格預審文件相關的補充文件和澄清文件均使用中文和英文書寫。在中、英文兩種語言的意思表達不一致時,以中文為準。
3.1Thelanguage used in the Prequalification Documents and any supplement andclarification documents thereto shall be Chinese and English. In the event ofany discrepancy between Chinese and English, Chinese shall prevail.

3.2資格預審申請文件與主辦單位之間與徵集活動有關的往來函電和文件均應使用中文書寫。應徵人隨應徵文件提供的證明文件和印刷品可以使用另一種語言,但必須附以中文譯本。
3.2ApplicationDocuments for Prequalification and the correspondence and documents related tothis solicitation between Participants and the Sponsor shall all be drafted inChinese. Another language can be used for the proof documents and printedmaterials that Participants provide along with the application documents, butthe version with Chinese translation shall be attached thereto.

3.3與本次徵集活動相關的會議及各項活動的口頭交流的語言為中文。
3.3Thelanguage used in the meetings and oral communication related to thissolicitation shall be Chinese.

4.解釋權

4.Powerof Interpretation

本次徵集活動及相關文件的最終解釋權歸主辦單位。

The final right of interpretation of thesolicitation and related documents is held by the Sponsor.

成都未來科技城局部鳥瞰圖 ▲

來源:成都高新區發展規劃局


相關連結:


延伸閱讀:


You may also like...

發表迴響

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料